逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西把这首歌的话,从头到尾吟诵给以色列全会众听。
- 新标点和合本 - 摩西将这一篇歌的话都说与以色列全会众听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把这首歌的话,从头到尾吟诵给以色列全会众听。
- 当代译本 - 然后,摩西把这首诗歌从头到尾读给以色列全体会众听。
- 圣经新译本 - 于是摩西把这首诗歌的话,都说给以色列的全体会众听,直到说完了。
- 中文标准译本 - 然后,摩西把这首歌的歌词从头到尾宣读给以色列全体会众听:
- 现代标点和合本 - 摩西将这一篇歌的话都说于以色列全会众听:
- 和合本(拼音版) - 摩西将这一篇歌的话都说与以色列全会众听。
- New International Version - And Moses recited the words of this song from beginning to end in the hearing of the whole assembly of Israel:
- New International Reader's Version - Moses spoke the words of this song from beginning to end. The whole community of Israel heard them. Here is what he said.
- English Standard Version - Then Moses spoke the words of this song until they were finished, in the ears of all the assembly of Israel:
- New Living Translation - So Moses recited this entire song publicly to the assembly of Israel:
- The Message - So with everyone in Israel gathered and listening, Moses taught them the words of this song, from start to finish.
- Christian Standard Bible - Then Moses recited aloud every single word of this song to the entire assembly of Israel:
- New American Standard Bible - Then Moses spoke in the hearing of all the assembly of Israel the words of this song, until they were complete:
- New King James Version - Then Moses spoke in the hearing of all the assembly of Israel the words of this song until they were ended:
- Amplified Bible - Then Moses spoke in the hearing of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended:
- American Standard Version - And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
- King James Version - And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
- New English Translation - Then Moses recited the words of this song from start to finish in the hearing of the whole assembly of Israel.
- World English Bible - Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
- 新標點和合本 - 摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把這首歌的話,從頭到尾吟誦給以色列全會眾聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把這首歌的話,從頭到尾吟誦給以色列全會眾聽。
- 當代譯本 - 然後,摩西把這首詩歌從頭到尾讀給以色列全體會眾聽。
- 聖經新譯本 - 於是摩西把這首詩歌的話,都說給以色列的全體會眾聽,直到說完了。
- 呂振中譯本 - 摩西 將 以下 這首歌的話誦讀到儘末了給 以色列 全體大眾聽:
- 中文標準譯本 - 然後,摩西把這首歌的歌詞從頭到尾宣讀給以色列全體會眾聽:
- 現代標點和合本 - 摩西將這一篇歌的話都說於以色列全會眾聽:
- 文理和合譯本 - 摩西盡誦歌詞、使以色列會眾聽聞、
- 文理委辦譯本 - 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以歌盡誦、使 以色列 會眾聞之、
- Nueva Versión Internacional - Y este fue el cántico que recitó Moisés de principio a fin, en presencia de toda la asamblea de Israel:
- 현대인의 성경 - 그러고서 모세는 이스라엘 백성이 다 들을 수 있도록 이 노래를 처음부터 끝까지 낭송하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей произнес слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Израиля:
- Восточный перевод - Муса произнёс слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Исраила:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса произнёс слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Исраила:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо произнёс слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Исроила:
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit donc à toute l’assemblée d’Israël le cantique suivant dans sa totalité :
- リビングバイブル - それでモーセは、イスラエルのすべての民に聞こえるように、次の歌を初めから終わりまで歌いました。
- Nova Versão Internacional - E Moisés recitou as palavras desta canção, do começo ao fim, na presença de toda a assembleia de Israel:
- Hoffnung für alle - Dann trug Mose den versammelten Israeliten das ganze Lied vor, das der Herr ihn aufschreiben ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se lặp lại từ đầu đến cuối bài ca này cho toàn dân Ít-ra-ên nghe:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสจึงท่องบทเพลงตั้งแต่ต้นจนจบให้ชุมชนอิสราเอลฟังดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว โมเสสก็กล่าวคำในบทเพลงนี้จนจบ ให้ทุกคนในที่ประชุมของอิสราเอลได้ยินดังนี้ว่า
交叉引用
- 希伯来书 3:5 - 摩西作为仆人,向 神的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;
- 使徒行传 20:27 - 因为 神一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
- 申命记 4:5 - 看,我照着耶和华—我的 神所吩咐我的,将律例和典章教导你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
- 希伯来书 3:2 - 他向指派他的尽忠,如同摩西向 神的全 家尽忠一样。
- 约翰福音 12:49 - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。