-
呂振中譯本
對他們說:『我今日一百二十歲了,再也不能照常出入了;永恆主也曾對我說:「你必不得過這約但河。」
-
新标点和合本
说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入;耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
-
和合本2010(神版-简体)
对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
-
当代译本
“我已经一百二十岁了,无法再继续带领你们,耶和华曾说我不得过约旦河。
-
圣经新译本
对他们说:“我现今一百二十岁,不能再照常出入了;耶和华也曾对我说:你必不得过这约旦河。
-
新標點和合本
說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
-
和合本2010(神版-繁體)
對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
-
當代譯本
「我已經一百二十歲了,無法再繼續帶領你們,耶和華曾說我不得過約旦河。
-
聖經新譯本
對他們說:“我現今一百二十歲,不能再照常出入了;耶和華也曾對我說:你必不得過這約旦河。
-
文理和合譯本
我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但、
-
文理委辦譯本
曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我今日一百有二十歲矣、不能復出入、主亦曾諭我曰、爾必不得渡此約但、
-
New International Version
“ I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me,‘ You shall not cross the Jordan.’
-
New International Reader's Version
He said,“ I am now 120 years old. I’m not able to lead you anymore. The Lord has said to me,‘ You will not go across the Jordan River.’
-
English Standard Version
And he said to them,“ I am 120 years old today. I am no longer able to go out and come in. The Lord has said to me,‘ You shall not go over this Jordan.’
-
New Living Translation
he said,“ I am now 120 years old, and I am no longer able to lead you. The Lord has told me,‘ You will not cross the Jordan River.’
-
Christian Standard Bible
saying,“ I am now 120 years old; I can no longer act as your leader. The LORD has told me,‘ You will not cross the Jordan.’
-
New American Standard Bible
And he said to them,“ I am 120 years old today; I am no longer able to go out and come in, and the Lord has told me,‘ You shall not cross this Jordan.’
-
New King James Version
And he said to them:“ I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the Lord has said to me,‘ You shall not cross over this Jordan.’
-
American Standard Version
And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
-
Holman Christian Standard Bible
saying,“ I am now 120 years old; I can no longer act as your leader. The Lord has told me,‘ You will not cross this Jordan.’
-
King James Version
And he said unto them, I[ am] an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
-
New English Translation
He said to them,“ Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the LORD has said to me,‘ You will not cross the Jordan.’
-
World English Bible
He said to them,“ I am one hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Yahweh has said to me,‘ You shall not go over this Jordan.’