-
文理和合譯本
惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
-
新标点和合本
但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:‘你够了吧!不要再向我提这事。
-
和合本2010(神版-简体)
但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:‘你够了吧!不要再向我提这事。
-
当代译本
但因你们的缘故,耶和华向我发怒,不听我的恳求,祂对我说,‘够了,不要再跟我提这件事。
-
圣经新译本
但耶和华为了你们的缘故,向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘罢了,不要向我再提这事了。
-
新標點和合本
但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了!你不要向我再提這事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
-
和合本2010(神版-繁體)
但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
-
當代譯本
但因你們的緣故,耶和華向我發怒,不聽我的懇求,祂對我說,『夠了,不要再跟我提這件事。
-
聖經新譯本
但耶和華為了你們的緣故,向我發怒,不聽我的懇求;耶和華對我說:‘罷了,不要向我再提這事了。
-
呂振中譯本
但永恆主為了你們的緣故、卻向我震怒,不聽我;永恆主對我說;「罷了;再別向我重提這事了。
-
文理委辦譯本
耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、
-
New International Version
But because of you the Lord was angry with me and would not listen to me.“ That is enough,” the Lord said.“ Do not speak to me anymore about this matter.
-
New International Reader's Version
But the Lord was angry with me because of what you did. He wouldn’t listen to me.“ That is enough!” the Lord said.“ Do not speak to me anymore about this matter.
-
English Standard Version
But the Lord was angry with me because of you and would not listen to me. And the Lord said to me,‘ Enough from you; do not speak to me of this matter again.
-
New Living Translation
“ But the Lord was angry with me because of you, and he would not listen to me.‘ That’s enough!’ he declared.‘ Speak of it no more.
-
Christian Standard Bible
“ But the LORD was angry with me because of you and would not listen to me. The LORD said to me,‘ That’s enough! Do not speak to me again about this matter.
-
New American Standard Bible
But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me; instead, the Lord said to me,‘ Enough! Do not speak to Me any more about this matter.
-
New King James Version
“ But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me. So the Lord said to me:‘ Enough of that! Speak no more to Me of this matter.
-
American Standard Version
But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But the Lord was angry with me on account of you and would not listen to me. The Lord said to me,‘ That’s enough! Do not speak to Me again about this matter.
-
King James Version
But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
-
New English Translation
But the LORD was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he said to me,“ Enough of that! Do not speak to me anymore about this matter.
-
World English Bible
But Yahweh was angry with me because of you, and didn’t listen to me. Yahweh said to me,“ That is enough! Speak no more to me of this matter.