Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:66 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的一生懸空不安;你晝夜恐懼,生命沒有保障。
  • 新标点和合本 - 你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。
  • 当代译本 - 你们必惴惴不安,昼夜恐惧,生死难料。
  • 圣经新译本 - 你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。
  • 中文标准译本 - 你的性命在你面前悬荡不定,你日夜惧怕,不确定自己能否存活。
  • 现代标点和合本 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 和合本(拼音版) - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • New International Version - You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
  • New International Reader's Version - Your lives will always be in danger. You will be filled with fear night and day. You will never be sure you are safe.
  • English Standard Version - Your life shall hang in doubt before you. Night and day you shall be in dread and have no assurance of your life.
  • New Living Translation - Your life will constantly hang in the balance. You will live night and day in fear, unsure if you will survive.
  • Christian Standard Bible - Your life will hang in doubt before you. You will be in dread night and day, never certain of survival.
  • New American Standard Bible - So your lives will be hanging in doubt before you; and you will be terrified night and day, and have no assurance of your life.
  • New King James Version - Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.
  • Amplified Bible - Your life will hang in doubt before you; night and day you will be filled with anxiety and have no assurance of living.
  • American Standard Version - and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
  • King James Version - And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
  • New English Translation - Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.
  • World English Bible - Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.
  • 新標點和合本 - 你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的一生懸空不安;你晝夜恐懼,生命沒有保障。
  • 當代譯本 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 聖經新譯本 - 你未來的生命必懸而不定;你必晝夜恐懼,生命難保。
  • 呂振中譯本 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
  • 中文標準譯本 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 現代標點和合本 - 你的性命必懸懸無定,你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 文理和合譯本 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 文理委辦譯本 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • Nueva Versión Internacional - Noche y día vivirás en constante zozobra, lleno de terror y nunca seguro de tu vida.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 항상 생명의 위협을 느끼며 밤낮 두려워하고 언제 어떻게 될지 알지 못하는 가운데 불안 속에서 살게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.
  • Восточный перевод - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - votre avenir sera très incertain, vous connaîtrez nuit et jour la peur, vous n’aurez aucune assurance pour votre vie.
  • リビングバイブル - いつも死の危険にさらされ、昼も夜も、恐ろしさのあまり生きた心地もしません。明日のいのちさえわからないのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês viverão em constante incerteza, cheios de terror, dia e noite, sem nenhuma segurança na vida.
  • Hoffnung für alle - Ständig wird euer Leben am seidenen Faden hängen. Nie fühlt ihr euch sicher, sondern Tag und Nacht habt ihr Todesangst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mạng sống của anh em không được bảo toàn, đêm ngày phập phồng lo sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตของท่านจะแขวนอยู่ในความสงสัย ท่านจะวิตกว้าวุ่นทั้งกลางวันและกลางคืน ไม่มีความมั่นใจใดๆ ในชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​ของ​ท่าน​จะ​อยู่​ใน​อันตราย​เสมอ ท่าน​จะ​หวั่น​วิตก​ทั้ง​วัน​และ​คืน และ​มี​ชีวิต​ที่​ปราศจาก​ความ​แน่นอน
交叉引用
  • 申命記 28:67 - 你因心中的恐懼,眼睛所見的景象,早晨必說:『但願現在是晚上!』晚上必說:『但願現在是早晨!』
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
  • 希伯來書 10:27 - 惟有戰戰兢兢等候審判和那將吞滅眾敵人的烈火了。
  • 啟示錄 6:15 - 地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裏,
  • 啟示錄 6:16 - 向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的臉面和羔羊的憤怒;
  • 啟示錄 6:17 - 因為他們遭憤怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的一生懸空不安;你晝夜恐懼,生命沒有保障。
  • 新标点和合本 - 你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。
  • 当代译本 - 你们必惴惴不安,昼夜恐惧,生死难料。
  • 圣经新译本 - 你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。
  • 中文标准译本 - 你的性命在你面前悬荡不定,你日夜惧怕,不确定自己能否存活。
  • 现代标点和合本 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 和合本(拼音版) - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • New International Version - You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
  • New International Reader's Version - Your lives will always be in danger. You will be filled with fear night and day. You will never be sure you are safe.
  • English Standard Version - Your life shall hang in doubt before you. Night and day you shall be in dread and have no assurance of your life.
  • New Living Translation - Your life will constantly hang in the balance. You will live night and day in fear, unsure if you will survive.
  • Christian Standard Bible - Your life will hang in doubt before you. You will be in dread night and day, never certain of survival.
  • New American Standard Bible - So your lives will be hanging in doubt before you; and you will be terrified night and day, and have no assurance of your life.
  • New King James Version - Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.
  • Amplified Bible - Your life will hang in doubt before you; night and day you will be filled with anxiety and have no assurance of living.
  • American Standard Version - and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
  • King James Version - And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
  • New English Translation - Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.
  • World English Bible - Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.
  • 新標點和合本 - 你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的一生懸空不安;你晝夜恐懼,生命沒有保障。
  • 當代譯本 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 聖經新譯本 - 你未來的生命必懸而不定;你必晝夜恐懼,生命難保。
  • 呂振中譯本 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
  • 中文標準譯本 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 現代標點和合本 - 你的性命必懸懸無定,你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 文理和合譯本 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 文理委辦譯本 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • Nueva Versión Internacional - Noche y día vivirás en constante zozobra, lleno de terror y nunca seguro de tu vida.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 항상 생명의 위협을 느끼며 밤낮 두려워하고 언제 어떻게 될지 알지 못하는 가운데 불안 속에서 살게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.
  • Восточный перевод - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - votre avenir sera très incertain, vous connaîtrez nuit et jour la peur, vous n’aurez aucune assurance pour votre vie.
  • リビングバイブル - いつも死の危険にさらされ、昼も夜も、恐ろしさのあまり生きた心地もしません。明日のいのちさえわからないのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês viverão em constante incerteza, cheios de terror, dia e noite, sem nenhuma segurança na vida.
  • Hoffnung für alle - Ständig wird euer Leben am seidenen Faden hängen. Nie fühlt ihr euch sicher, sondern Tag und Nacht habt ihr Todesangst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mạng sống của anh em không được bảo toàn, đêm ngày phập phồng lo sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตของท่านจะแขวนอยู่ในความสงสัย ท่านจะวิตกว้าวุ่นทั้งกลางวันและกลางคืน ไม่มีความมั่นใจใดๆ ในชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​ของ​ท่าน​จะ​อยู่​ใน​อันตราย​เสมอ ท่าน​จะ​หวั่น​วิตก​ทั้ง​วัน​และ​คืน และ​มี​ชีวิต​ที่​ปราศจาก​ความ​แน่นอน
  • 申命記 28:67 - 你因心中的恐懼,眼睛所見的景象,早晨必說:『但願現在是晚上!』晚上必說:『但願現在是早晨!』
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
  • 希伯來書 10:27 - 惟有戰戰兢兢等候審判和那將吞滅眾敵人的烈火了。
  • 啟示錄 6:15 - 地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裏,
  • 啟示錄 6:16 - 向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的臉面和羔羊的憤怒;
  • 啟示錄 6:17 - 因為他們遭憤怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
圣经
资源
计划
奉献