-
文理和合譯本
埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、
-
新标点和合本
埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
-
和合本2010(神版-简体)
埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
-
当代译本
埃及人苦待我们,压迫我们,强迫我们做奴隶。
-
圣经新译本
埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
-
新標點和合本
埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
-
當代譯本
埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做奴隸。
-
聖經新譯本
埃及人惡待我們,苦害我們,把苦工加在我們身上。
-
呂振中譯本
埃及人惡待我們,苦害我們,將很難作的苦工加在我們身上。
-
文理委辦譯本
埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伊及人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
-
New International Version
But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
-
New International Reader's Version
But the people of Egypt treated us badly. They made us suffer. They made us work very hard.
-
English Standard Version
And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.
-
New Living Translation
When the Egyptians oppressed and humiliated us by making us their slaves,
-
Christian Standard Bible
But the Egyptians mistreated and oppressed us, and forced us to do hard labor.
-
New American Standard Bible
And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
-
New King James Version
But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
-
American Standard Version
And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
-
Holman Christian Standard Bible
But the Egyptians mistreated and afflicted us, and forced us to do hard labor.
-
King James Version
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
-
New English Translation
But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
-
World English Bible
The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.