<< 申命記 25:6 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
  • 新标点和合本
    妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
  • 当代译本
    她生的第一个儿子要算为死者的儿子,免得死者在以色列绝后。
  • 圣经新译本
    她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。
  • 新標點和合本
    婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
  • 當代譯本
    她生的第一個兒子要算為死者的兒子,免得死者在以色列絕後。
  • 呂振中譯本
    她所生的長子要立起來、接替那死去的兄弟的名分,免得他兄弟的名從以色列中被塗抹。
  • 文理和合譯本
    首生之子、必為兄嗣、使於以色列中、不絕其名、
  • 文理委辦譯本
    首生之子、必為兄嗣、使不絕其名於以色列族中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    首生之子、必為死兄之嗣、原文作必歸死兄名下使不絕其名於以色列人中、
  • New International Version
    The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
  • New International Reader's Version
    Her first baby boy will be named after her first husband. Then the dead man’s name will continue in Israel.
  • English Standard Version
    And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
  • New Living Translation
    The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.
  • Christian Standard Bible
    The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so his name will not be blotted out from Israel.
  • New American Standard Bible
    It shall then be that the firstborn to whom she gives birth shall assume the name of his father’s deceased brother, so that his name will not be wiped out from Israel.
  • New King James Version
    And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
  • American Standard Version
    And it shall be, that the first- born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so his name will not be blotted out from Israel.
  • King James Version
    And it shall be,[ that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother[ which is] dead, that his name be not put out of Israel.
  • New English Translation
    Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
  • World English Bible
    It shall be that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.

交叉引用

  • 申命記 21:19
    他的父母就要捉住他,把他帶到當地的城門,去見本城的長老,
  • 創世記 28:8-10
    以掃就看出,他父親以撒不喜歡迦南的女子。於是,以掃到以實瑪利那裡去,在他兩個妻子以外,娶了瑪哈拉為妻。瑪哈拉就是亞伯拉罕的兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹妹。雅各離開別是巴,到哈蘭去。
  • 申命記 29:20
    耶和華必不肯饒恕他;耶和華的怒氣和憤恨必向這人發作,這書上所寫的一切咒詛都要降在那人身上,耶和華也必從天下塗抹他的名。
  • 路得記 4:1-7
    波阿斯到了城門,坐在那裡,恰巧波阿斯所說那個有買贖權的近親屬剛巧路過那裡。波阿斯說:“喂,老兄,過來坐一下吧。”他就過去坐下來了。波阿斯又邀請城裡的十個長老,對他們說:“請坐在這裡。”他們就坐下來了。他對那個有買贖權的近親說:“從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地;我想把這一件事告訴你,請你在眾民的長老,還有在座的各位面前,把它買下來吧。如果你肯贖就贖,假如不肯,就說出來,讓我知道;因為除了你當贖它之外,我是第一候補。”那人說:“我肯贖。”波阿斯說:“你從拿俄米手中買下那塊地的時候,你也得娶(“娶”原文作“買”)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的產業上。”那有買贖權的近親說:“那我就不能贖它了,只怕損害了我的產業。你可以贖我當贖的,因為我沒有辦法贖了。”從前在以色列,無論買贖或是交易,決定甚麼事,當事人就要脫鞋給對方。這是以色列中作證的方式。
  • 詩篇 109:13
    願他的後人被除滅,願他們的名字在下一代被塗抹。
  • 詩篇 9:5
    你斥責了列國,滅絕了惡人;你塗抹了他們的名,直到永永遠遠。
  • 路得記 4:10-12
    我也娶了(“娶了”原文作“買了”)瑪倫的妻子摩押女子路得作妻子,使已死的人的名字留在他的產業上,免得他的名字在本族本鄉中除掉。今天你們都是見證人。”聚集在城門的眾人和長老都說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女人,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。願你在以法他顯大,在伯利恆揚名。願耶和華從這少婦賜你後裔,使你的家像他瑪從猶大所生法勒斯的家一般。”
  • 申命記 9:14
    你不要管我,我要消滅他們,把他們的名字從天下除去;我要使你成為一個比他們更強更大的國。’