-
呂振中譯本
你要當天發給他工價,不可等到日落才給他——因為他貧困,他心直掛念着那工錢——恐怕他呼求永恆主而控告你,你就有了罪。
-
新标点和合本
要当日给他工价,不可等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要当日给他工钱,不可等到日落,因为他困苦,需要靠工钱过活,免得他因你的缘故求告耶和华,罪就归于你了。
-
和合本2010(神版-简体)
要当日给他工钱,不可等到日落,因为他困苦,需要靠工钱过活,免得他因你的缘故求告耶和华,罪就归于你了。
-
当代译本
你们要在每天日落前付给他们工钱,因为他们穷苦,靠工钱维生;否则他们向耶和华控诉你们,你们就有罪了。
-
圣经新译本
你要当日给他工钱,不可等到日落,因为他贫穷,把心放在工钱上,免得他对你不满而呼求耶和华,你就有罪了。
-
新標點和合本
要當日給他工價,不可等到日落-因為他窮苦,把心放在工價上-恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
-
和合本2010(神版-繁體)
要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
-
當代譯本
你們要在每天日落前付給他們工錢,因為他們窮苦,靠工錢維生;否則他們向耶和華控訴你們,你們就有罪了。
-
聖經新譯本
你要當日給他工錢,不可等到日落,因為他貧窮,把心放在工錢上,免得他對你不滿而呼求耶和華,你就有罪了。
-
文理和合譯本
屆期必給以值、勿至日沒、以其貧乏、厥心在此、恐其籲耶和華、致罪歸爾、○
-
文理委辦譯本
屆期必給以值、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當日必給以值、勿待至日沒、因其貧乏、心慕其值、恐彼為爾故呼籲於主而罪歸爾、○
-
New International Version
Pay them their wages each day before sunset, because they are poor and are counting on it. Otherwise they may cry to the Lord against you, and you will be guilty of sin.
-
New International Reader's Version
Give them their pay every day. They are poor and are counting on it. If you don’t pay them, they might cry out to the Lord against you. Then you will be guilty of committing a sin.
-
English Standard Version
You shall give him his wages on the same day, before the sun sets( for he is poor and counts on it), lest he cry against you to the Lord, and you be guilty of sin.
-
New Living Translation
You must pay them their wages each day before sunset because they are poor and are counting on it. If you don’t, they might cry out to the Lord against you, and it would be counted against you as sin.
-
Christian Standard Bible
You are to pay him his wages each day before the sun sets, because he is poor and depends on them. Otherwise he will cry out to the LORD against you, and you will be held guilty.
-
New American Standard Bible
You shall give him his wages on his day before the sun sets— for he is poor and sets his heart on it— so that he does not cry out against you to the Lord, and it becomes a sin in you.
-
New King James Version
Each day you shall give him his wages, and not let the sun go down on it, for he is poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the Lord, and it be sin to you.
-
American Standard Version
in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it( for he is poor, and setteth his heart upon it); lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.
-
Holman Christian Standard Bible
You are to pay him his wages each day before the sun sets, because he is poor and depends on them. Otherwise he will cry out to the Lord against you, and you will be held guilty.
-
King James Version
At his day thou shalt give[ him] his hire, neither shall the sun go down upon it; for he[ is] poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
-
New English Translation
You must pay his wage that very day before the sun sets, for he is poor and his life depends on it. Otherwise he will cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
-
World English Bible
In his day you shall give him his wages, neither shall the sun go down on it; for he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Yahweh, and it be sin to you.