-
文理和合譯本
謗以惡事、加以惡名、曰、我娶此女、與之同室、見非童貞、
-
新标点和合本
信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据’;
-
和合本2010(上帝版-简体)
捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:‘我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据’。
-
和合本2010(神版-简体)
捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:‘我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据’。
-
当代译本
诽谤她,说,‘我娶她时,发现她已经不是处女’,
-
圣经新译本
捏造可耻的事毁谤她,破坏她的名誉,说:‘我娶了这个女子,和她亲近的时候,发现她没有贞洁的凭据。’
-
新標點和合本
信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她沒有貞潔的憑據』;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
捏造她行可恥的事,把醜名加在她身上,說:『我娶了這女人,親近她,卻發現她沒有貞潔的憑據』。
-
和合本2010(神版-繁體)
捏造她行可恥的事,把醜名加在她身上,說:『我娶了這女人,親近她,卻發現她沒有貞潔的憑據』。
-
當代譯本
誹謗她,說,『我娶她時,發現她已經不是處女』,
-
聖經新譯本
捏造可恥的事毀謗她,破壞她的名譽,說:‘我娶了這個女子,和她親近的時候,發現她沒有貞潔的憑據。’
-
呂振中譯本
胡亂加以罪狀,發表壞名聲的事毁謗她,說:「我娶了這女子,親近了她,就發現她沒有童貞的憑據」;
-
文理委辦譯本
委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
讒毀之、加以惡名曰、我娶此婦、與之同室、見其非童貞、
-
New International Version
and slanders her and gives her a bad name, saying,“ I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,”
-
New International Reader's Version
So he tells lies about her and says she’s a bad woman. He says,“ I married this woman. But when I slept with her, I discovered she wasn’t a virgin.”
-
English Standard Version
and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying,‘ I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity,’
-
New Living Translation
and publicly accuses her of shameful conduct, saying,‘ When I married this woman, I discovered she was not a virgin.’
-
Christian Standard Bible
and accuses her of shameful conduct, and gives her a bad name, saying,‘ I married this woman and was intimate with her, but I didn’t find any evidence of her virginity,’
-
New American Standard Bible
and he charges her with shameful behavior and publicly defames her, and says,‘ I took this woman, but when I came near her, I did not find her to have evidence of virginity,’
-
New King James Version
and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says,‘ I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,’
-
American Standard Version
and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;
-
Holman Christian Standard Bible
and accuses her of shameful conduct, and gives her a bad name, saying,‘ I married this woman and was intimate with her, but I didn’t find any evidence of her virginity,’
-
King James Version
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
-
New English Translation
accusing her of impropriety and defaming her reputation by saying,“ I married this woman but when I had sexual relations with her I discovered she was not a virgin!”
-
World English Bible
accuses her of shameful things, gives her a bad name, and says,“ I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;”