-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
-
新标点和合本
看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
-
和合本2010(神版-简体)
看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
-
当代译本
距离尸体最近的那城的长老们要牵一头从未负过轭、从未耕过地的小母牛,
-
圣经新译本
看看哪一座城离那被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只母牛犊,就是还没有耕过地、没有负过轭的。
-
新標點和合本
看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛羣中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
-
當代譯本
距離屍體最近的那城的長老們要牽一頭從未負過軛、從未耕過地的小母牛,
-
聖經新譯本
看看哪一座城離那被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻母牛犢,就是還沒有耕過地、沒有負過軛的。
-
呂振中譯本
離那被刺死的人最近的城,那城的長老要取牛羣中一隻母牛犢、就是未曾被用來耕種過、未曾負軛拉過東西的。
-
文理和合譯本
最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
-
文理委辦譯本
如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
視何邑離被殺者最近、其邑之長老當取牝犢、未耕作未負軛者、
-
New International Version
Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
-
New International Reader's Version
The elders from the town that is nearest to the body will get a young cow. It must never have been used for work. It must never have pulled a load.
-
English Standard Version
And the elders of the city that is nearest to the slain man shall take a heifer that has never been worked and that has not pulled in a yoke.
-
New Living Translation
When the nearest town has been determined, that town’s elders must select from the herd a heifer that has never been trained or yoked to a plow.
-
Christian Standard Bible
The elders of the city nearest to the victim are to get a young cow that has not been yoked or used for work.
-
New American Standard Bible
And it shall be that the city which is nearest to the person killed, that is, that the elders of that city shall take a heifer of the herd that has not been worked and has not pulled in a yoke;
-
New King James Version
And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke.
-
American Standard Version
and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
-
Holman Christian Standard Bible
The elders of the city nearest to the victim are to get a young cow that has not been yoked or used for work.
-
King James Version
And it shall be,[ that] the city[ which is] next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with,[ and] which hath not drawn in the yoke;
-
New English Translation
Then the elders of the city nearest to the corpse must take from the herd a heifer that has not been worked– that has never pulled with the yoke–
-
World English Bible
It shall be that the elders of the city which is nearest to the slain man shall take a heifer of the herd, which hasn’t been worked with and which has not drawn in the yoke.