<< Deuteronomy 21:3 >>

本节经文

  • New English Translation
    Then the elders of the city nearest to the corpse must take from the herd a heifer that has not been worked– that has never pulled with the yoke–
  • 新标点和合本
    看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
  • 当代译本
    距离尸体最近的那城的长老们要牵一头从未负过轭、从未耕过地的小母牛,
  • 圣经新译本
    看看哪一座城离那被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只母牛犊,就是还没有耕过地、没有负过轭的。
  • 新標點和合本
    看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛羣中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
  • 當代譯本
    距離屍體最近的那城的長老們要牽一頭從未負過軛、從未耕過地的小母牛,
  • 聖經新譯本
    看看哪一座城離那被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻母牛犢,就是還沒有耕過地、沒有負過軛的。
  • 呂振中譯本
    離那被刺死的人最近的城,那城的長老要取牛羣中一隻母牛犢、就是未曾被用來耕種過、未曾負軛拉過東西的。
  • 文理和合譯本
    最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
  • 文理委辦譯本
    如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    視何邑離被殺者最近、其邑之長老當取牝犢、未耕作未負軛者、
  • New International Version
    Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
  • New International Reader's Version
    The elders from the town that is nearest to the body will get a young cow. It must never have been used for work. It must never have pulled a load.
  • English Standard Version
    And the elders of the city that is nearest to the slain man shall take a heifer that has never been worked and that has not pulled in a yoke.
  • New Living Translation
    When the nearest town has been determined, that town’s elders must select from the herd a heifer that has never been trained or yoked to a plow.
  • Christian Standard Bible
    The elders of the city nearest to the victim are to get a young cow that has not been yoked or used for work.
  • New American Standard Bible
    And it shall be that the city which is nearest to the person killed, that is, that the elders of that city shall take a heifer of the herd that has not been worked and has not pulled in a yoke;
  • New King James Version
    And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke.
  • American Standard Version
    and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
  • Holman Christian Standard Bible
    The elders of the city nearest to the victim are to get a young cow that has not been yoked or used for work.
  • King James Version
    And it shall be,[ that] the city[ which is] next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with,[ and] which hath not drawn in the yoke;
  • World English Bible
    It shall be that the elders of the city which is nearest to the slain man shall take a heifer of the herd, which hasn’t been worked with and which has not drawn in the yoke.

交叉引用

  • Numbers 19:2
    “ This is the ordinance of the law which the LORD has commanded:‘ Instruct the Israelites to bring you a red heifer without blemish, which has no defect and has never carried a yoke.
  • Matthew 11:28-30
    Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.”
  • Philippians 2:8
    He humbled himself, by becoming obedient to the point of death– even death on a cross!
  • Jeremiah 31:18
    I have indeed heard the people of Israel say mournfully,‘ We were like a calf untrained to the yoke. You disciplined us and we learned from it. Let us come back to you and we will do so, for you are the LORD our God.