-
文理委辦譯本
族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。
-
新标点和合本
官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
官长要继续对士兵说:‘谁惧怕,心惊胆战,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一样消沉。’
-
和合本2010(神版-简体)
官长要继续对士兵说:‘谁惧怕,心惊胆战,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一样消沉。’
-
当代译本
官长也要告诉士兵,‘有没有胆怯、害怕的?他可以回家去,免得影响他人士气。’
-
圣经新译本
官长又要对人民宣告:‘谁是惧怕、胆怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一样。’
-
新標點和合本
官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
官長要繼續對士兵說:『誰懼怕,心驚膽戰,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一樣消沉。』
-
和合本2010(神版-繁體)
官長要繼續對士兵說:『誰懼怕,心驚膽戰,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一樣消沉。』
-
當代譯本
官長也要告訴士兵,『有沒有膽怯、害怕的?他可以回家去,免得影響他人士氣。』
-
聖經新譯本
官長又要對人民宣告:‘誰是懼怕、膽怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一樣。’
-
呂振中譯本
官吏要對人民講話說:「有甚麼人懼怕膽怯的?他可以回家去,免得他使他的族弟兄喪膽、像他那樣喪膽。」
-
文理和合譯本
族長又當告民曰、畏葸心怯者可歸、免使同儕亦喪膽、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
族長亦當告民曰、誰畏葸膽怯、可去而歸家、恐使其同儕亦膽怯與彼無異、
-
New International Version
Then the officers shall add,“ Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too.”
-
New International Reader's Version
The officers will continue,“ Is anyone afraid or scared? Let him go home. Then the other soldiers won’t lose hope too.”
-
English Standard Version
And the officers shall speak further to the people, and say,‘ Is there any man who is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest he make the heart of his fellows melt like his own.’
-
New Living Translation
“ Then the officers will also say,‘ Is anyone here afraid or worried? If you are, you may go home before you frighten anyone else.’
-
Christian Standard Bible
The officers will continue to address the army and say,‘ Is there any man who is afraid or cowardly? Let him leave and return home, so that his brothers won’t lose heart as he did.’
-
New American Standard Bible
Then the officers shall speak further to the people and say,‘ Who is the man that is afraid and fainthearted? Let him go and return to his house, so that he does not make his brothers’ hearts melt like his heart!’
-
New King James Version
“ The officers shall speak further to the people, and say,‘ What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.’
-
American Standard Version
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint- hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart melt as his heart.
-
Holman Christian Standard Bible
The officers will continue to address the army and say,‘ Is there any man who is afraid or cowardly? Let him leave and return home, so that his brothers’ hearts won’t melt like his own.’
-
King James Version
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man[ is there that is] fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.
-
New English Translation
In addition, the officers are to say to the troops,“ Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier’s heart as fearful as his own.”
-
World English Bible
The officers shall speak further to the people, and they shall say,“ What man is there who is fearful and faint- hearted? Let him go and return to his house, lest his brother’s heart melt as his heart.”