<< 申命記 20:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾出與敵戰、見車馬人民、較爾尤眾、毋畏之、蓋爾上帝耶和華、導爾出埃及者偕爾、
  • 新标点和合本
    “你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你神与你同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你出去与仇敌作战,若看见马匹、战车,以及比你更多的士兵,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华—你的上帝与你同在。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你出去与仇敌作战,若看见马匹、战车,以及比你更多的士兵,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华—你的神与你同在。
  • 当代译本
    “你们和敌人交战时,面对比你们强大的军队及战车战马,不要害怕,因为你们的上帝耶和华与你们同在,祂曾带领你们离开埃及。
  • 圣经新译本
    “你出去和你的仇敌作战的时候,看见马匹、车辆和比你多的人群,你不要怕他们,因为那把你们从埃及地领上来的耶和华你的神,与你同在。
  • 新標點和合本
    「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華-你神與你同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你出去與仇敵作戰,若看見馬匹、戰車,以及比你更多的士兵,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華-你的上帝與你同在。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你出去與仇敵作戰,若看見馬匹、戰車,以及比你更多的士兵,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華-你的神與你同在。
  • 當代譯本
    「你們和敵人交戰時,面對比你們強大的軍隊及戰車戰馬,不要害怕,因為你們的上帝耶和華與你們同在,祂曾帶領你們離開埃及。
  • 聖經新譯本
    “你出去和你的仇敵作戰的時候,看見馬匹、車輛和比你多的人群,你不要怕他們,因為那把你們從埃及地領上來的耶和華你的神,與你同在。
  • 呂振中譯本
    『你出去對你仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛、人民、比你大,你不要怕他們;因為是永恆主你的上帝、那領你從埃及地上來的、與你同在。
  • 文理委辦譯本
    爾與敵戰見車馬人民、較己尤眾、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾出與敵戰、見車馬軍卒、較爾眾多、則毋畏懼、因主爾之天主、昔導爾出伊及者必祐爾、
  • New International Version
    When you go to war against your enemies and see horses and chariots and an army greater than yours, do not be afraid of them, because the Lord your God, who brought you up out of Egypt, will be with you.
  • New International Reader's Version
    When you go to war against your enemies, you might see that they have horses and chariots. They might even have an army stronger than yours. But don’t be afraid of them. The Lord your God will be with you. After all, he brought you up out of Egypt.
  • English Standard Version
    “ When you go out to war against your enemies, and see horses and chariots and an army larger than your own, you shall not be afraid of them, for the Lord your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt.
  • New Living Translation
    “ When you go out to fight your enemies and you face horses and chariots and an army greater than your own, do not be afraid. The Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, is with you!
  • Christian Standard Bible
    “ When you go out to war against your enemies and see horses, chariots, and an army larger than yours, do not be afraid of them, for the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, is with you.
  • New American Standard Bible
    “ When you go out to battle against your enemies and see horses, chariots, and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt, is with you.
  • New King James Version
    “ When you go out to battle against your enemies, and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God is with you, who brought you up from the land of Egypt.
  • American Standard Version
    When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ When you go out to war against your enemies and see horses, chariots, and an army larger than yours, do not be afraid of them, for the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, is with you.
  • King James Version
    When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots,[ and] a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God[ is] with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
  • New English Translation
    When you go to war against your enemies and see chariotry and troops who outnumber you, do not be afraid of them, for the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt, is with you.
  • World English Bible
    When you go out to battle against your enemies, and see horses, chariots, and a people more numerous than you, you shall not be afraid of them; for Yahweh your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt.

交叉引用

  • 歷代志下 32:7-8
    強乃心、壯乃志、勿因亞述王與所率之大軍、畏葸恐惶、蓋偕我者、較偕彼者尤大也、偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
  • 申命記 31:8
    耶和華為爾先導、與爾同在、不棄爾、不遺爾、勿畏懼、勿驚惶、○
  • 詩篇 20:7
    有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
  • 申命記 31:6
    強乃志、壯乃心、勿畏葸、勿恐惶、爾上帝耶和華與爾偕往、不棄爾、不遺爾、
  • 以賽亞書 31:1
    彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
  • 羅馬書 8:31
    如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 約書亞記 1:5
    爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
  • 以賽亞書 8:9-10
    列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 以賽亞書 43:2
    爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
  • 歷代志下 14:11
    亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
  • 士師記 6:12
    耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
  • 詩篇 118:6
    耶和華偕我、我無所懼、人其奈我何兮、
  • 歷代志下 20:12
    我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
  • 詩篇 46:11
    萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、
  • 申命記 3:21-22
    我又命約書亞曰、爾上帝耶和華所行於二王者、爾悉目擊、今爾所往諸國、耶和華亦如是待之、毋畏之、蓋為爾戰者、爾上帝耶和華也、○
  • 以賽亞書 7:14
    主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 約書亞記 1:9
    我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
  • 約書亞記 10:5-8
    亞摩利五王、即耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、遂相會集、率諸軍往基遍、建營攻之、基遍人遣使至吉甲營、見約書亞曰、居山之亞摩利諸王、集以攻我、請爾速來、救助爾僕、勿遲、約書亞與軍旅勇士、遂自吉甲而往、耶和華諭約書亞曰、勿懼之、我付之於爾手、無一能禦爾者、
  • 詩篇 46:7
    萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、○
  • 以賽亞書 37:24-25
    爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 約書亞記 11:4-6
    皆率軍旅而出、其人多如海沙、車馬甚眾、列王咸集、建營米倫水濱、欲與以色列人戰、耶和華諭約書亞曰、勿緣之而懼、明日此時、我以見殺之眾、付以色列人、爾當斷其馬筋、焚其車輛、
  • 申命記 2:7
    蓋爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、彼知爾行於大野、偕爾歷四十年、爾無所缺、
  • 申命記 7:1
    迨爾上帝耶和華、導爾入所往據之地、驅逐諸族、即赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、此七族較爾強大、
  • 民數記 23:21
    上帝未見雅各家有愆尤、以色列有乖謬、彼之上帝耶和華與之偕、其中有歡然呼王之聲焉、
  • 詩篇 33:16-17
    未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
  • 士師記 4:3-9
    有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○時、有女先知、拉比多妻底波拉、為以色列士師、居以法蓮山地、拉瑪伯特利間、在底波拉之椶樹下、以色列人赴之、聽其審鞫、彼遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、謂之曰、以色列之上帝耶和華、豈非諭爾云、當率拿弗他利西布倫二族萬人、往他泊山、我必使耶賓之帥西西拉率車與眾、往基順河詣爾、付於爾手、巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、曰、我必與爾偕往、然爾此行不獲榮顯、蓋耶和華將以西西拉付於婦手、遂起、偕往基低斯、
  • 創世記 26:3
    旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、
  • 約書亞記 11:9
    約書亞遵耶和華命而行、斷其馬筋、焚其車輛、