-
文理和合譯本
耶和華亦諭我曰、今起、渡撒烈溪、我儕遂渡之、
-
新标点和合本
现在,起来过撒烈溪!于是我们过了撒烈溪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘现在,起来,过撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。
-
和合本2010(神版-简体)
‘现在,起来,过撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。
-
当代译本
耶和华又说,‘现在,你们要动身过撒烈溪。’于是,我们过了撒烈溪。
-
圣经新译本
现在你们要起来,过撒烈溪。’于是我们过了撒烈溪。
-
新標點和合本
現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『現在,起來,過撒烈溪!』於是我們過了撒烈溪。
-
和合本2010(神版-繁體)
『現在,起來,過撒烈溪!』於是我們過了撒烈溪。
-
當代譯本
耶和華又說,『現在,你們要動身過撒烈溪。』於是,我們過了撒烈溪。
-
聖經新譯本
現在你們要起來,過撒烈溪。’於是我們過了撒烈溪。
-
呂振中譯本
「現在你們要起來,過撒烈谿谷。」於是我們過了撒烈谿谷。
-
文理委辦譯本
耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主亦諭我曰、今起渡撒烈溪、我遂渡撒烈溪、
-
New International Version
And the Lord said,“ Now get up and cross the Zered Valley.” So we crossed the valley.
-
New International Reader's Version
The Lord said,“ Now get up. Go across the Zered Valley.” So we went across it.
-
English Standard Version
‘ Now rise up and go over the brook Zered.’ So we went over the brook Zered.
-
New Living Translation
Moses continued,“ Then the Lord said to us,‘ Get moving. Cross the Zered Brook.’ So we crossed the brook.
-
Christian Standard Bible
“ The LORD said,‘ Now get up and cross the Zered Valley.’ So we crossed the Zered Valley.
-
New American Standard Bible
‘ Now arise and cross over the Wadi Zered yourselves.’ So we crossed over the Wadi Zered.
-
New King James Version
“‘ Now rise and cross over the Valley of the Zered.’ So we crossed over the Valley of the Zered.
-
American Standard Version
Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The Lord said,‘ Now get up and cross the Zered Valley.’ So we crossed the Zered Valley.
-
King James Version
Now rise up,[ said I], and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
-
New English Translation
Now, get up and cross the Wadi Zered.” So we did so.
-
World English Bible
“ Now rise up, and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.