Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我吩咐你說,要為自己指定三座城。
  • 新标点和合本 - 所以我吩咐你说,要分定三座城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我吩咐你说,要为自己指定三座城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我吩咐你说,要为自己指定三座城。
  • 当代译本 - 因此,我吩咐你们要设立三座避难城。
  • 圣经新译本 - 因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’
  • 中文标准译本 - 所以我吩咐你说:要为自己划分出三座城。
  • 现代标点和合本 - 所以我吩咐你说,要分定三座城。
  • 和合本(拼音版) - 所以我吩咐你说:要分定三座城。
  • New International Version - This is why I command you to set aside for yourselves three cities.
  • New International Reader's Version - That’s why I command you to set apart for yourselves three cities.
  • English Standard Version - Therefore I command you, You shall set apart three cities.
  • New Living Translation - That is why I am commanding you to set aside three cities of refuge.
  • Christian Standard Bible - This is why I am commanding you to set apart three cities for yourselves.
  • New American Standard Bible - Therefore I command you, saying, ‘You shall set aside for yourself three cities.’
  • New King James Version - Therefore I command you, saying, ‘You shall separate three cities for yourself.’
  • Amplified Bible - Therefore, I command you, saying, ‘You shall set aside three cities [of refuge] for yourself.’
  • American Standard Version - Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.
  • King James Version - Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
  • New English Translation - Therefore, I am commanding you to set apart for yourselves three cities.
  • World English Bible - Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
  • 新標點和合本 - 所以我吩咐你說,要分定三座城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我吩咐你說,要為自己指定三座城。
  • 當代譯本 - 因此,我吩咐你們要設立三座避難城。
  • 聖經新譯本 - 因此我吩咐你:‘你要為自己分別三座城。’
  • 呂振中譯本 - 因此我吩咐你說:你要分別三座城來。
  • 中文標準譯本 - 所以我吩咐你說:要為自己劃分出三座城。
  • 現代標點和合本 - 所以我吩咐你說,要分定三座城。
  • 文理和合譯本 - 故我諭爾區別三邑、
  • 文理委辦譯本 - 故我諭汝、區別三邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我諭爾曰、必區別三邑、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso te ordeno apartar tres ciudades.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 여러분에게 세 도피성을 지정해 놓으라고 명령하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.
  • Восточный перевод - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous ordonne de mettre à part trois villes.
  • Nova Versão Internacional - É por isso que ordeno a vocês que separem três cidades.
  • Hoffnung für alle - Darum sollt ihr drei gut erreichbare Zufluchtsorte bestimmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lý do vì sao tôi phán dặn anh em phải dành riêng ra ba thành trú ẩn này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงสั่งให้ท่านตั้งเมืองสามแห่งนี้ขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​สั่ง​ท่าน​ว่า ท่าน​จง​แยก​เมือง​ไว้ 3 เมือง​สำหรับ​ตนเอง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我吩咐你說,要為自己指定三座城。
  • 新标点和合本 - 所以我吩咐你说,要分定三座城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我吩咐你说,要为自己指定三座城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我吩咐你说,要为自己指定三座城。
  • 当代译本 - 因此,我吩咐你们要设立三座避难城。
  • 圣经新译本 - 因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’
  • 中文标准译本 - 所以我吩咐你说:要为自己划分出三座城。
  • 现代标点和合本 - 所以我吩咐你说,要分定三座城。
  • 和合本(拼音版) - 所以我吩咐你说:要分定三座城。
  • New International Version - This is why I command you to set aside for yourselves three cities.
  • New International Reader's Version - That’s why I command you to set apart for yourselves three cities.
  • English Standard Version - Therefore I command you, You shall set apart three cities.
  • New Living Translation - That is why I am commanding you to set aside three cities of refuge.
  • Christian Standard Bible - This is why I am commanding you to set apart three cities for yourselves.
  • New American Standard Bible - Therefore I command you, saying, ‘You shall set aside for yourself three cities.’
  • New King James Version - Therefore I command you, saying, ‘You shall separate three cities for yourself.’
  • Amplified Bible - Therefore, I command you, saying, ‘You shall set aside three cities [of refuge] for yourself.’
  • American Standard Version - Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.
  • King James Version - Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
  • New English Translation - Therefore, I am commanding you to set apart for yourselves three cities.
  • World English Bible - Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
  • 新標點和合本 - 所以我吩咐你說,要分定三座城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我吩咐你說,要為自己指定三座城。
  • 當代譯本 - 因此,我吩咐你們要設立三座避難城。
  • 聖經新譯本 - 因此我吩咐你:‘你要為自己分別三座城。’
  • 呂振中譯本 - 因此我吩咐你說:你要分別三座城來。
  • 中文標準譯本 - 所以我吩咐你說:要為自己劃分出三座城。
  • 現代標點和合本 - 所以我吩咐你說,要分定三座城。
  • 文理和合譯本 - 故我諭爾區別三邑、
  • 文理委辦譯本 - 故我諭汝、區別三邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我諭爾曰、必區別三邑、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso te ordeno apartar tres ciudades.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 여러분에게 세 도피성을 지정해 놓으라고 명령하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.
  • Восточный перевод - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous ordonne de mettre à part trois villes.
  • Nova Versão Internacional - É por isso que ordeno a vocês que separem três cidades.
  • Hoffnung für alle - Darum sollt ihr drei gut erreichbare Zufluchtsorte bestimmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lý do vì sao tôi phán dặn anh em phải dành riêng ra ba thành trú ẩn này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงสั่งให้ท่านตั้งเมืองสามแห่งนี้ขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​สั่ง​ท่าน​ว่า ท่าน​จง​แยก​เมือง​ไว้ 3 เมือง​สำหรับ​ตนเอง
    圣经
    资源
    计划
    奉献