-
Holman Christian Standard Bible
and has gone to worship other gods by bowing down to the sun, moon, or all the stars in the sky— which I have forbidden—
-
新标点和合本
去侍奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
去事奉别神,敬拜它们,或拜太阳,或拜月亮,或拜天上的万象,是我不曾吩咐的。
-
和合本2010(神版-简体)
去事奉别神,敬拜它们,或拜太阳,或拜月亮,或拜天上的万象,是我不曾吩咐的。
-
当代译本
不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
-
圣经新译本
去事奉别的神,并且敬拜它们,敬拜太阳或月亮,或任何天象,是我耶和华没有吩咐的;
-
新標點和合本
去事奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
去事奉別神,敬拜它們,或拜太陽,或拜月亮,或拜天上的萬象,是我不曾吩咐的。
-
和合本2010(神版-繁體)
去事奉別神,敬拜它們,或拜太陽,或拜月亮,或拜天上的萬象,是我不曾吩咐的。
-
當代譯本
不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
-
聖經新譯本
去事奉別的神,並且敬拜它們,敬拜太陽或月亮,或任何天象,是我耶和華沒有吩咐的;
-
呂振中譯本
去事奉敬拜別的神,也拜日頭或月亮、或是任何天象、是我所沒有吩咐拜的;
-
文理和合譯本
往事他神、而崇拜之、或日月、或天象、非我所命者、
-
文理委辦譯本
服事崇拜他上帝、或日月、或天象、為我所禁者。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
往奉事崇拜異邦之神、或日月、或天象星辰、為我所禁者、原文作非我所命者
-
New International Version
and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky,
-
New International Reader's Version
The person might have worshiped or bowed down to other gods. That person might have bowed down to the sun or moon or stars in the sky. I have commanded you not to do these things.
-
English Standard Version
and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the host of heaven, which I have forbidden,
-
New Living Translation
For instance, they might serve other gods or worship the sun, the moon, or any of the stars— the forces of heaven— which I have strictly forbidden.
-
Christian Standard Bible
and has gone to serve other gods by bowing in worship to the sun, moon, or all the stars in the sky— which I have forbidden—
-
New American Standard Bible
and that person has gone and served other gods and worshiped them, or the sun, the moon, or any of the heavenly lights, which I have commanded not to do,
-
New King James Version
who has gone and served other gods and worshiped them, either the sun or moon or any of the host of heaven, which I have not commanded,
-
American Standard Version
and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded,
-
King James Version
And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
-
New English Translation
by serving other gods and worshiping them– the sun, moon, or any other heavenly bodies which I have not permitted you to worship.
-
World English Bible
and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the stars of the sky, which I have not commanded,