-
當代譯本
「如果有人在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城鎮做祂視為惡的事,違背祂的約,
-
新标点和合本
“在你们中间,在耶和华你神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你神眼中看为恶的事,违背了他的约,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“在你中间,在耶和华—你上帝所赐你的各城中,任何一座城里,若有男人或女人做了耶和华—你上帝眼中看为恶的事,违背了他的约,
-
和合本2010(神版-简体)
“在你中间,在耶和华—你神所赐你的各城中,任何一座城里,若有男人或女人做了耶和华—你神眼中看为恶的事,违背了他的约,
-
当代译本
“如果有人在你们的上帝耶和华将要赐给你们的各城镇做祂视为恶的事,违背祂的约,
-
圣经新译本
“在你中间,就是耶和华你的神赐给你的任何一座城里,如果发现有人,无论是男是女,行耶和华你的神眼中看为恶的事,违犯了他的约,
-
新標點和合本
「在你們中間,在耶和華-你神所賜你的諸城中,無論哪座城裏,若有人,或男或女,行耶和華-你神眼中看為惡的事,違背了他的約,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「在你中間,在耶和華-你上帝所賜你的各城中,任何一座城裏,若有男人或女人做了耶和華-你上帝眼中看為惡的事,違背了他的約,
-
和合本2010(神版-繁體)
「在你中間,在耶和華-你神所賜你的各城中,任何一座城裏,若有男人或女人做了耶和華-你神眼中看為惡的事,違背了他的約,
-
聖經新譯本
“在你中間,就是耶和華你的神賜給你的任何一座城裡,如果發現有人,無論是男是女,行耶和華你的神眼中看為惡的事,違犯了他的約,
-
呂振中譯本
『在你中間、在永恆主你的上帝所賜給你的任一座城內、若發現有男人或女人行永恆主你的上帝所看為壞的事,越犯了他的約,
-
文理和合譯本
在爾上帝耶和華所賜之邑、爾中如有男女、作惡於爾上帝耶和華前、違背其約、
-
文理委辦譯本
爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在爾曹間、在主爾之天主所賜爾無論何邑中、如有男女作惡於主前、違背主約、
-
New International Version
If a man or woman living among you in one of the towns the Lord gives you is found doing evil in the eyes of the Lord your God in violation of his covenant,
-
New International Reader's Version
Someone living among you might do what is evil in the sight of the Lord your God. It might happen in one of the towns the Lord is giving you. That person is breaking the Lord’ s covenant.
-
English Standard Version
“ If there is found among you, within any of your towns that the Lord your God is giving you, a man or woman who does what is evil in the sight of the Lord your God, in transgressing his covenant,
-
New Living Translation
“ When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, a man or woman among you might do evil in the sight of the Lord your God and violate the covenant.
-
Christian Standard Bible
“ If a man or woman among you in one of your towns that the LORD your God will give you is discovered doing evil in the sight of the LORD your God and violating his covenant
-
New American Standard Bible
“ If there is found in your midst, in any of your towns which the Lord your God is giving you, a man or a woman who does what is evil in the sight of the Lord your God, by violating His covenant,
-
New King James Version
“ If there is found among you, within any of your gates which the Lord your God gives you, a man or a woman who has been wicked in the sight of the Lord your God, in transgressing His covenant,
-
American Standard Version
If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant,
-
Holman Christian Standard Bible
“ If a man or woman among you in one of your towns that the Lord your God will give you is discovered doing evil in the sight of the Lord your God and violating His covenant
-
King James Version
If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,
-
New English Translation
Suppose a man or woman is discovered among you– in one of your villages that the LORD your God is giving you– who sins before the Lord your God and breaks his covenant
-
World English Bible
If there is found among you, within any of your gates which Yahweh your God gives you, a man or woman who does that which is evil in Yahweh your God’s sight in transgressing his covenant,