<< 申命記 16:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。
  • 新标点和合本
    你吃这祭牲,不可吃有酵的饼;七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼,(你本是急忙出了埃及地,)要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这祭牲不可和有酵的东西一起吃。因为你曾匆忙离开埃及地,你要吃无酵饼,就是困苦饼七日,好让你一生的年日记得你从埃及地出来的那一日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这祭牲不可和有酵的东西一起吃。因为你曾匆忙离开埃及地,你要吃无酵饼,就是困苦饼七日,好让你一生的年日记得你从埃及地出来的那一日。
  • 当代译本
    吃祭牲的时候,不可吃有酵的饼,七天之内要吃无酵饼,即忆苦饼,以便你们一生谨记离开埃及的日子,因为当时你们离开得很仓促。
  • 圣经新译本
    你吃这祭的时候,不可和有酵的饼一同吃;七日之内,你要吃无酵饼,就是困苦饼,因为你是急急忙忙从埃及地出来的,好使你一生的年日都可以记念你从埃及地出来的日子。
  • 新標點和合本
    你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅-你本是急忙出了埃及地-要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這祭牲不可和有酵的東西一起吃。因為你曾匆忙離開埃及地,你要吃無酵餅,就是困苦餅七日,好讓你一生的年日記得你從埃及地出來的那一日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這祭牲不可和有酵的東西一起吃。因為你曾匆忙離開埃及地,你要吃無酵餅,就是困苦餅七日,好讓你一生的年日記得你從埃及地出來的那一日。
  • 當代譯本
    吃祭牲的時候,不可吃有酵的餅,七天之內要吃無酵餅,即憶苦餅,以便你們一生謹記離開埃及的日子,因為當時你們離開得很倉促。
  • 聖經新譯本
    你吃這祭的時候,不可和有酵的餅一同吃;七日之內,你要吃無酵餅,就是困苦餅,因為你是急急忙忙從埃及地出來的,好使你一生的年日都可以記念你從埃及地出來的日子。
  • 呂振中譯本
    不可將有酵餅連祭肉一齊喫;七天之內要將無酵餅、就是困苦餅、連祭肉一齊喫——因為你出埃及地、是慌慌張張出來的——好使你一生的日子都能記念你從埃及地出來的日子。
  • 文理和合譯本
    毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、即困苦餅、以爾昔出埃及維速、當憶是日、畢生勿忘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾守逾越節、不可食酵、歷七日當食無酵餅、即窮困之餅、蓋爾出伊及、乃急速而出、使爾畢生記憶爾出伊及之日、
  • New International Version
    Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste— so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt.
  • New International Reader's Version
    Don’t eat the animal along with bread made with yeast. Instead, for seven days eat bread made without yeast. It’s the bread that reminds you of how much you suffered. Remember that you left Egypt in a hurry. Remember it all the days of your life. Don’t forget the day you left Egypt.
  • English Standard Version
    You shall eat no leavened bread with it. Seven days you shall eat it with unleavened bread, the bread of affliction— for you came out of the land of Egypt in haste— that all the days of your life you may remember the day when you came out of the land of Egypt.
  • New Living Translation
    Eat it with bread made without yeast. For seven days the bread you eat must be made without yeast, as when you escaped from Egypt in such a hurry. Eat this bread— the bread of suffering— so that as long as you live you will remember the day you departed from Egypt.
  • Christian Standard Bible
    Do not eat leavened bread with it. For seven days you are to eat unleavened bread with it, the bread of hardship— because you left the land of Egypt in a hurry— so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.
  • New American Standard Bible
    You shall not eat leavened bread with it; for seven days you shall eat unleavened bread with it, the bread of affliction( for you came out of the land of Egypt in a hurry), so that you will remember the day when you came out of the land of Egypt all the days of your life.
  • New King James Version
    You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat unleavened bread with it, that is, the bread of affliction( for you came out of the land of Egypt in haste), that you may remember the day in which you came out of the land of Egypt all the days of your life.
  • American Standard Version
    Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
  • Holman Christian Standard Bible
    You must not eat leavened bread with it. For seven days you are to eat unleavened bread with it, the bread of hardship— because you left the land of Egypt in a hurry— so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.
  • King James Version
    Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith,[ even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
  • New English Translation
    You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat bread made without yeast, symbolic of affliction, for you came out of Egypt hurriedly. You must do this so you will remember for the rest of your life the day you came out of the land of Egypt.
  • World English Bible
    You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction( for you came out of the land of Egypt in haste) that you may remember the day when you came out of the land of Egypt all the days of your life.

交叉引用

  • 出埃及記 12:39
    埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊為無酵餅。
  • 出埃及記 34:18
    宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅、七日、遵我所命。
  • 民數記 9:11
    二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、
  • 出埃及記 12:8
    是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
  • 出埃及記 12:19-20
    七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。○
  • 撒迦利亞書 12:10
    我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 詩篇 111:4
    所施異跡、可記憶之、耶和華矜憫為懷兮、
  • 列王紀上 22:27
    告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
  • 出埃及記 12:11
    當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是為耶和華逾越節之禮。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6
    爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 詩篇 127:2
    由是觀之、縱夙興夜寐、心緒紛紜、以謀餬口、亦係徒勞、上帝所愛者、必得安寢兮。
  • 民數記 28:17
    是月之望、必守此禮、歷至七日、當食無酵餅、
  • 出埃及記 12:32-33
    如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
  • 出埃及記 12:26-27
    如爾子孫、問曷故行是。當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
  • 路加福音 22:19
    取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、為爾捐者、爾宜行此以記我也、
  • 出埃及記 12:14-15
    歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著為例。七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。
  • 出埃及記 13:3-9
    摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。爾出時乃亞筆月。昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地即迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、既導爾入斯土、當於是月守此禮。七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
  • 哥林多後書 7:10-11
    夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、惟爾遵上帝道而憂、所以殷勤、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表為潔、
  • 哥林多前書 11:24-26
    祝而擘曰、取食之、斯乃我身、為爾擘者、行此以憶我、食後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、為我血而立者、爾飲之以憶我、爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、
  • 利未記 23:6
    是月之望、為無酵節、以奉事我、歷至七日、當食無酵餅、
  • 詩篇 102:9
    余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 哥林多前書 5:8
    勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、