<< Deuteronomy 15:19 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Set apart every male animal among your livestock that was born first to its mother. Set it apart to the Lord your God. Don’t put a firstborn cow to work. Don’t clip the wool from a firstborn sheep.
  • 新标点和合本
    “你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的神。牛群中头生的,不可用它耕地;羊群中头生的,不可剪毛。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归给耶和华—你的上帝。头生的牛,不可用它来耕作;头生的羊,不可剪它的毛。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归给耶和华—你的神。头生的牛,不可用它来耕作;头生的羊,不可剪它的毛。
  • 当代译本
    “你们要把头生的公牛和公羊分别出来,献给你们的上帝耶和华。不可用头生的公牛耕田,也不要剪头生公羊的毛。
  • 圣经新译本
    “你的牛群羊群中所生,是头生雄性的,你都要把它分别为圣归给耶和华你的神。你的牛群中头生的,你不可用它去耕田;你的羊群中头生的,你不可给它剪毛。
  • 新標點和合本
    「你牛羣羊羣中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華-你的神。牛羣中頭生的,不可用牠耕地;羊羣中頭生的,不可剪毛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你牛羣羊羣中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸給耶和華-你的上帝。頭生的牛,不可用牠來耕作;頭生的羊,不可剪牠的毛。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你牛羣羊羣中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸給耶和華-你的神。頭生的牛,不可用牠來耕作;頭生的羊,不可剪牠的毛。
  • 當代譯本
    「你們要把頭生的公牛和公羊分別出來,獻給你們的上帝耶和華。不可用頭生的公牛耕田,也不要剪頭生公羊的毛。
  • 聖經新譯本
    “你的牛群羊群中所生,是頭生雄性的,你都要把牠分別為聖歸給耶和華你的神。你的牛群中頭生的,你不可用牠去耕田;你的羊群中頭生的,你不可給牠剪毛。
  • 呂振中譯本
    『你牛羣羊羣中所養一切頭胎的、凡是公的、你都要把牠分別為聖,歸永恆主你的上帝;你牛羣中頭胎的、不可用牠去耕種,你的羊羣中頭胎的、不可給牠剪毛。
  • 文理和合譯本
    牛羊首生之牡者、當區別為聖、獻於爾上帝耶和華、首生之牛、毋令其耕、首生之羊、毋剪其毛、
  • 文理委辦譯本
    牛羊首生之牡、俱必獻於爾上帝耶和華、首生之牛毋使耕耘、首生之羊毋翦其毛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡爾牛羊首生之牡者、當區別為聖、歸於主爾之天主、首生之牛、毋用耕作、首生之羊、毋翦其毛、
  • New International Version
    Set apart for the Lord your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your cows to work, and do not shear the firstborn of your sheep.
  • English Standard Version
    “ All the firstborn males that are born of your herd and flock you shall dedicate to the Lord your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • New Living Translation
    “ You must set aside for the Lord your God all the firstborn males from your flocks and herds. Do not use the firstborn of your herds to work your fields, and do not shear the firstborn of your flocks.
  • Christian Standard Bible
    “ Consecrate to the LORD your God every firstborn male produced by your herd and flock. You are not to put the firstborn of your oxen to work or shear the firstborn of your flock.
  • New American Standard Bible
    “ You shall consecrate to the Lord your God all the firstborn males that are born in your herd and in your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • New King James Version
    “ All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the Lord your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • American Standard Version
    All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You must consecrate to the Lord your God every firstborn male produced by your herd and flock. You are not to put the firstborn of your oxen to work or shear the firstborn of your flock.
  • King James Version
    All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
  • New English Translation
    You must set apart for the LORD your God every firstborn male born to your herds and flocks. You must not work the firstborn of your bulls or shear the firstborn of your flocks.
  • World English Bible
    You shall dedicate all the firstborn males that are born of your herd and of your flock to Yahweh your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.

交叉引用

  • Exodus 13:2
    “ Set apart for me the first boy born in every family. The oldest son of every Israelite mother belongs to me. Every male animal born first to its mother also belongs to me.”
  • Exodus 13:12
    After you arrive in the land, give to the Lord the oldest son of every mother. Every male animal born first to its mother among your livestock belongs to the Lord.
  • Numbers 18:17
    “ But you must not buy back any male calf, sheep or goat born first. They are holy. Splash their blood against the altar. And burn their fat as a food offering. Its smell pleases me.
  • Deuteronomy 16:14
    Be filled with joy at your feast. You, your children, and your male and female servants should be joyful. So should the Levites, the outsiders, and the widows living in your towns. And so should the children whose fathers have died.
  • Deuteronomy 12:17
    Here are the things you must not eat in your own towns. You must not eat the tenth part of your grain, olive oil and fresh wine. It belongs to the Lord. You must not eat the male animals among your livestock that were born first to their mothers. Don’t eat anything you have promised to give. Don’t eat any offerings you have chosen to give. And you must not eat any of your special gifts.
  • Numbers 18:15
    Offer to me every male born first to its mother. It belongs to you. That includes humans and animals alike. But you must buy back every oldest son. Suppose certain animals are‘ unclean.’ Then you must buy back every male born first to its mother.
  • Leviticus 27:26
    “‘ But no one can set apart the first male animal born to its mother. That animal already belongs to the Lord. It does not matter whether it is an ox or a sheep. It belongs to the Lord.
  • Hebrews 12:23
    You have come to the church of God’s people. God’s first and only Son is over all things. God’s people share in what belongs to his Son. Their names are written in heaven. You have come to God, who is the Judge of all people. You have come to the spirits of godly people who have been made perfect.
  • Exodus 34:19
    “ Every male animal born first to its mother belongs to me. That includes your livestock. It includes herds and flocks alike.
  • Romans 8:29
    God planned that those he had chosen would become like his Son. In that way, Christ will be the first and most honored among many brothers and sisters.
  • Deuteronomy 16:11
    Be filled with joy in the sight of the Lord your God. Be joyful at the special place he will choose for his Name. You, your children, and your male and female servants should be joyful. So should the Levites living in your towns. So should the outsiders and widows living among you. And so should the children whose fathers have died.
  • Deuteronomy 12:5-7
    Instead, go to the special place he will choose from among all your tribes. He will put his Name there. That’s where you must go.Take your burnt offerings and sacrifices to that place. Bring your special gifts and a tenth of everything you produce. Take with you what you have promised to give. Bring any other offerings you choose to give. And bring the male animals among your livestock that were born first to their mothers.You and your families will eat at the place the Lord your God will choose. He will be with you there. You will find joy in everything you have done. That’s because he has blessed you.
  • Deuteronomy 14:23
    Here are the things you should eat in the sight of the Lord your God. You should eat a tenth part of your grain, olive oil and fresh wine. You should also eat the male animals among your livestock that were born first to their mothers. Eat all these things at the special place the Lord your God will choose. He will put his Name there. You will learn to honor him always.
  • Numbers 3:13
    That’s because every male born first to a mother is mine. In Egypt I struck down all the males born first. I did it when I set apart for myself every male born first to a mother in Israel. That is true for men and animals alike. They belong to me. I am the Lord.”