-
New Living Translation
“ But suppose your servant says,‘ I will not leave you,’ because he loves you and your family, and he has done well with you.
-
新标点和合本
他若对你说:‘我不愿意离开你’,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他若对你说:‘我不愿意离开你’,因为他爱你和你的家,并且他在你那里很好,
-
和合本2010(神版-简体)
他若对你说:‘我不愿意离开你’,因为他爱你和你的家,并且他在你那里很好,
-
当代译本
如果你们的奴隶因为爱你们和你们的家人,与你们相处融洽,不愿意离去,
-
圣经新译本
如果他对你说:‘我不愿离开你。’他说这话是因为他爱你和你的家,又因为他喜欢和你相处,
-
新標點和合本
他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他若對你說:『我不願意離開你』,因為他愛你和你的家,並且他在你那裏很好,
-
和合本2010(神版-繁體)
他若對你說:『我不願意離開你』,因為他愛你和你的家,並且他在你那裏很好,
-
當代譯本
如果你們的奴隸因為愛你們和你們的家人,與你們相處融洽,不願意離去,
-
聖經新譯本
如果他對你說:‘我不願離開你。’他說這話是因為他愛你和你的家,又因為他喜歡和你相處,
-
呂振中譯本
他若對你說:「我不要離開你而出去」,而他說這話、是因為他愛你和你的家,因為他在你那裏很好,
-
文理和合譯本
僕若愛爾及爾家、以與爾同居為善、謂爾、不願離爾而去、
-
文理委辦譯本
如僕自言、曾為主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼若向爾言不欲離爾、因愛爾及爾家、以為役事於爾家甚美、
-
New International Version
But if your servant says to you,“ I do not want to leave you,” because he loves you and your family and is well off with you,
-
New International Reader's Version
But suppose your servant says to you,“ I don’t want to leave you.” He loves you and your family. And you are taking good care of him.
-
English Standard Version
But if he says to you,‘ I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he is well-off with you,
-
Christian Standard Bible
But if your slave says to you,‘ I don’t want to leave you,’ because he loves you and your family, and is well off with you,
-
New American Standard Bible
But it shall come about, if he says to you,‘ I will not leave you,’ because he loves you and your household, since he is doing well with you,
-
New King James Version
And if it happens that he says to you,‘ I will not go away from you,’ because he loves you and your house, since he prospers with you,
-
American Standard Version
And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
-
Holman Christian Standard Bible
But if your slave says to you,‘ I don’t want to leave you,’ because he loves you and your family, and is well off with you,
-
King James Version
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
-
New English Translation
However, if the servant says to you,“ I do not want to leave you,” because he loves you and your household, since he is well off with you,
-
World English Bible
It shall be, if he tells you,“ I will not go out from you,” because he loves you and your house, because he is well with you,