-
呂振中譯本
『永恆主你的上帝將你所要進去趕出的列國人從你面前剪滅了以後,你已經取得了他們的地去居住了,
-
新标点和合本
“耶和华你神将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“耶和华—你上帝把你要进去赶出的列国从你面前剪除,并且你得了他们的地为业居住,
-
和合本2010(神版-简体)
“耶和华—你神把你要进去赶出的列国从你面前剪除,并且你得了他们的地为业居住,
-
当代译本
“你们的上帝耶和华将为你们铲除列国。你们要赶走他们,住在他们的土地上。
-
圣经新译本
“耶和华你的神把你将要进去赶走的列国的民,从你的面前除灭以后,你就得着他们的地,住在那里。
-
新標點和合本
「耶和華-你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你得了他們的地居住,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「耶和華-你上帝把你要進去趕出的列國從你面前剪除,並且你得了他們的地為業居住,
-
和合本2010(神版-繁體)
「耶和華-你神把你要進去趕出的列國從你面前剪除,並且你得了他們的地為業居住,
-
當代譯本
「你們的上帝耶和華將為你們剷除列國。你們要趕走他們,住在他們的土地上。
-
聖經新譯本
“耶和華你的神把你將要進去趕走的列國的民,從你的面前除滅以後,你就得著他們的地,住在那裡。
-
文理和合譯本
迨爾上帝耶和華、在爾將往而據之地、滅其族於爾前、爾得其地而居之、
-
文理委辦譯本
爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華既絕之、使爾得土、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾將往得此諸國、主爾之天主以其民滅於爾前、使爾得其地而居之、
-
New International Version
The Lord your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land,
-
New International Reader's Version
You are about to attack the land and take it over as your own. When you do, the Lord your God will destroy the nations who live there. He will do it to make room for you. You will drive them out. You will settle in their land.
-
English Standard Version
“ When the Lord your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
-
New Living Translation
“ When the Lord your God goes ahead of you and destroys the nations and you drive them out and live in their land,
-
Christian Standard Bible
“ When the LORD your God annihilates the nations before you, which you are entering to take possession of, and you drive them out and live in their land,
-
New American Standard Bible
“ When the Lord your God cuts off from you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and live in their land,
-
New King James Version
“ When the Lord your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and you displace them and dwell in their land,
-
American Standard Version
When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
-
Holman Christian Standard Bible
“ When the Lord your God annihilates the nations before you, which you are entering to take possession of, and you drive them out and live in their land,
-
King James Version
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
-
New English Translation
When the LORD your God eliminates the nations from the place where you are headed and you dispossess them, you will settle down in their land.
-
World English Bible
When Yahweh your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land,