-
Christian Standard Bible
Do not eat it, so that you and your children after you will prosper, because you will be doing what is right in the LORD’s sight.
-
新标点和合本
不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
-
和合本2010(神版-简体)
不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
-
当代译本
你们要做耶和华视为正的事——不可吃血,以便你们及子孙凡事顺利。
-
圣经新译本
你不可吃血,好使你和你的子子孙孙得享福乐,因为你行了耶和华看为正的事。
-
新標點和合本
不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可吃血,好讓你和你的子孫可以得福,因為你行了耶和華眼中看為正的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
不可吃血,好讓你和你的子孫可以得福,因為你行了耶和華眼中看為正的事。
-
當代譯本
你們要做耶和華視為正的事——不可吃血,以便你們及子孫凡事順利。
-
聖經新譯本
你不可吃血,好使你和你的子子孫孫得享福樂,因為你行了耶和華看為正的事。
-
呂振中譯本
你不可喫血,好使你和你以後的子孫都因你行永恆主所看為對的事、而平安順遂。
-
文理和合譯本
毋食之、以行耶和華所視為正者、而享福祉、爰及子孫、
-
文理委辦譯本
毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋食之、如是、爾行善於主前、爾及子孫可得福祉、
-
New International Version
Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord.
-
New International Reader's Version
Don’t eat it. Then things will go well with you and your children after you. You will be doing what is right in the eyes of the Lord.
-
English Standard Version
You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
-
New Living Translation
Do not consume the blood, so that all may go well with you and your children after you, because you will be doing what pleases the Lord.
-
New American Standard Bible
You shall not eat it, so that it may go well for you and your sons after you, since you will be doing what is right in the sight of the Lord.
-
New King James Version
You shall not eat it, that it may go well with you and your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
-
American Standard Version
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not eat it, so that you and your children after you will prosper, because you will be doing what is right in the Lord’s sight.
-
King James Version
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do[ that which is] right in the sight of the LORD.
-
New English Translation
You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the LORD’s sight.
-
World English Bible
You shall not eat it, that it may go well with you and with your children after you, when you do that which is right in Yahweh’s eyes.