Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,就如吃羚羊和鹿的肉一樣,你要這樣吃它,無論潔淨的人不潔淨的人都可以一起吃。
  • 新标点和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般;无论洁净人不洁净人都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,就如吃羚羊和鹿的肉一样,你要这样吃它,无论洁净的人不洁净的人都可以一起吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,就如吃羚羊和鹿的肉一样,你要这样吃它,无论洁净的人不洁净的人都可以一起吃。
  • 当代译本 - 就像你们吃羚羊和鹿一样。洁净的人和不洁净的人都可以吃。
  • 圣经新译本 - 你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一样;不洁净的人和洁净的人都可以一起吃。
  • 中文标准译本 - 就像吃羚羊和鹿那样,你也照样可以吃它;不洁净的人和洁净的人全都可以吃。
  • 现代标点和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般。无论洁净人不洁净人都可以吃。
  • 和合本(拼音版) - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般,无论洁净人、不洁净人都可以吃。
  • New International Version - Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.
  • New International Reader's Version - Eat it as you would eat antelope or deer meat. Those who are “clean” and those who are not can eat it.
  • English Standard Version - Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat of it. The unclean and the clean alike may eat of it.
  • New Living Translation - Anyone, whether ceremonially clean or unclean, may eat that meat, just as you do now with gazelle and deer.
  • Christian Standard Bible - Indeed, you may eat it as the gazelle and deer are eaten; both the clean and the unclean may eat it.
  • New American Standard Bible - Just as a gazelle or a deer is eaten, so you may eat it; the unclean and the clean alike may eat it.
  • New King James Version - Just as the gazelle and the deer are eaten, so you may eat them; the unclean and the clean alike may eat them.
  • Amplified Bible - Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat it [but not make it an offering]; the [ceremonially] unclean and the clean alike may eat it.
  • American Standard Version - Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.
  • King James Version - Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
  • New English Translation - Like you eat the gazelle or ibex, so you may eat these; the ritually impure and pure alike may eat them.
  • World English Bible - Even as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.
  • 新標點和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,就如吃羚羊和鹿的肉一樣,你要這樣吃它,無論潔淨的人不潔淨的人都可以一起吃。
  • 當代譯本 - 就像你們吃羚羊和鹿一樣。潔淨的人和不潔淨的人都可以吃。
  • 聖經新譯本 - 你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一樣;不潔淨的人和潔淨的人都可以一起吃。
  • 呂振中譯本 - 真地,人怎樣喫瞪羚羊和鹿,你也可以怎樣喫那肉;不潔淨的人和潔淨的人一樣可以喫。
  • 中文標準譯本 - 就像吃羚羊和鹿那樣,你也照樣可以吃牠;不潔淨的人和潔淨的人全都可以吃。
  • 現代標點和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般。無論潔淨人不潔淨人都可以吃。
  • 文理和合譯本 - 食之如食獐鹿、潔與不潔之人、俱可食之、
  • 文理委辦譯本 - 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食之如食獐鹿然、無論潔與不潔之人、俱可食之、
  • Nueva Versión Internacional - Come de su carne como si fuera carne de gacela o de ciervo. Estés o no ritualmente puro, podrás comerla.
  • 현대인의 성경 - 물론 노루나 사슴을 먹을 때와 마찬가지로 깨끗한 자나 부정한 자가 다 같이 그 고기를 먹을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en mangerez comme on mange de la gazelle et du cerf ; ceux qui seront rituellement purs et ceux qui seront impurs, pourront en manger ensemble.
  • Nova Versão Internacional - Vocês a comerão como comeriam carne de gazela ou de veado. Tanto os cerimonialmente impuros quanto os puros poderão comer.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt die Tiere essen, so wie Hirsche und Gazellen, die nicht geopfert werden dürfen. Es ist auch gleichgültig, ob ihr gerade rein oder unrein seid; jeder darf an der Mahlzeit teilnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng như ngày nay anh em giết hươu, giết linh dương để ăn thịt. Người không tinh sạch cũng được phép ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่ท่านรับประทานละมั่งหรือกวางอยู่ในขณะนี้ และแม้แต่ผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีก็สามารถรับประทานเนื้อนั้นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​รับประทาน​ได้​ไม่​ว่า​ผู้​ใด​จะ​สะอาด​หรือ​ไม่​สะอาด​ตาม​พิธีกรรม​ก็​รับประทาน​ได้​ทั้ง​นั้น เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​รับประทาน​เนื้อ​ละอง​ละมั่ง​หรือ​กวาง
交叉引用
  • 申命記 12:15 - 「然而,你在各城裏都可以照着耶和華—你 神所賜給你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;無論潔淨的人不潔淨的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿的肉一樣。
  • 申命記 12:16 - 只是血,你不可吃,要把它倒在地上,如同倒水一樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,就如吃羚羊和鹿的肉一樣,你要這樣吃它,無論潔淨的人不潔淨的人都可以一起吃。
  • 新标点和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般;无论洁净人不洁净人都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,就如吃羚羊和鹿的肉一样,你要这样吃它,无论洁净的人不洁净的人都可以一起吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,就如吃羚羊和鹿的肉一样,你要这样吃它,无论洁净的人不洁净的人都可以一起吃。
  • 当代译本 - 就像你们吃羚羊和鹿一样。洁净的人和不洁净的人都可以吃。
  • 圣经新译本 - 你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一样;不洁净的人和洁净的人都可以一起吃。
  • 中文标准译本 - 就像吃羚羊和鹿那样,你也照样可以吃它;不洁净的人和洁净的人全都可以吃。
  • 现代标点和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般。无论洁净人不洁净人都可以吃。
  • 和合本(拼音版) - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般,无论洁净人、不洁净人都可以吃。
  • New International Version - Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.
  • New International Reader's Version - Eat it as you would eat antelope or deer meat. Those who are “clean” and those who are not can eat it.
  • English Standard Version - Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat of it. The unclean and the clean alike may eat of it.
  • New Living Translation - Anyone, whether ceremonially clean or unclean, may eat that meat, just as you do now with gazelle and deer.
  • Christian Standard Bible - Indeed, you may eat it as the gazelle and deer are eaten; both the clean and the unclean may eat it.
  • New American Standard Bible - Just as a gazelle or a deer is eaten, so you may eat it; the unclean and the clean alike may eat it.
  • New King James Version - Just as the gazelle and the deer are eaten, so you may eat them; the unclean and the clean alike may eat them.
  • Amplified Bible - Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat it [but not make it an offering]; the [ceremonially] unclean and the clean alike may eat it.
  • American Standard Version - Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.
  • King James Version - Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
  • New English Translation - Like you eat the gazelle or ibex, so you may eat these; the ritually impure and pure alike may eat them.
  • World English Bible - Even as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.
  • 新標點和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,就如吃羚羊和鹿的肉一樣,你要這樣吃它,無論潔淨的人不潔淨的人都可以一起吃。
  • 當代譯本 - 就像你們吃羚羊和鹿一樣。潔淨的人和不潔淨的人都可以吃。
  • 聖經新譯本 - 你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一樣;不潔淨的人和潔淨的人都可以一起吃。
  • 呂振中譯本 - 真地,人怎樣喫瞪羚羊和鹿,你也可以怎樣喫那肉;不潔淨的人和潔淨的人一樣可以喫。
  • 中文標準譯本 - 就像吃羚羊和鹿那樣,你也照樣可以吃牠;不潔淨的人和潔淨的人全都可以吃。
  • 現代標點和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般。無論潔淨人不潔淨人都可以吃。
  • 文理和合譯本 - 食之如食獐鹿、潔與不潔之人、俱可食之、
  • 文理委辦譯本 - 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食之如食獐鹿然、無論潔與不潔之人、俱可食之、
  • Nueva Versión Internacional - Come de su carne como si fuera carne de gacela o de ciervo. Estés o no ritualmente puro, podrás comerla.
  • 현대인의 성경 - 물론 노루나 사슴을 먹을 때와 마찬가지로 깨끗한 자나 부정한 자가 다 같이 그 고기를 먹을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en mangerez comme on mange de la gazelle et du cerf ; ceux qui seront rituellement purs et ceux qui seront impurs, pourront en manger ensemble.
  • Nova Versão Internacional - Vocês a comerão como comeriam carne de gazela ou de veado. Tanto os cerimonialmente impuros quanto os puros poderão comer.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt die Tiere essen, so wie Hirsche und Gazellen, die nicht geopfert werden dürfen. Es ist auch gleichgültig, ob ihr gerade rein oder unrein seid; jeder darf an der Mahlzeit teilnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng như ngày nay anh em giết hươu, giết linh dương để ăn thịt. Người không tinh sạch cũng được phép ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่ท่านรับประทานละมั่งหรือกวางอยู่ในขณะนี้ และแม้แต่ผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีก็สามารถรับประทานเนื้อนั้นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​รับประทาน​ได้​ไม่​ว่า​ผู้​ใด​จะ​สะอาด​หรือ​ไม่​สะอาด​ตาม​พิธีกรรม​ก็​รับประทาน​ได้​ทั้ง​นั้น เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​รับประทาน​เนื้อ​ละอง​ละมั่ง​หรือ​กวาง
  • 申命記 12:15 - 「然而,你在各城裏都可以照着耶和華—你 神所賜給你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;無論潔淨的人不潔淨的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿的肉一樣。
  • 申命記 12:16 - 只是血,你不可吃,要把它倒在地上,如同倒水一樣。
圣经
资源
计划
奉献