-
Holman Christian Standard Bible
“ Imprint these words of mine on your hearts and minds, bind them as a sign on your hands, and let them be a symbol on your foreheads.
-
新标点和合本
“你们要将我这话存在心内,留在意中,系在手上为记号,戴在额上为经文;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们要将我这些话存在心里,留在意念中,系在手上作记号,戴在额上作经匣。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们要将我这些话存在心里,留在意念中,系在手上作记号,戴在额上作经匣。
-
当代译本
“所以,你们要把我的这些吩咐铭记在心,系在手上,戴在额上作记号;
-
圣经新译本
“所以你们要把我这些话放在心里,存在意念中;要系在手上作记号,戴在额上作头带。
-
新標點和合本
「你們要將我這話存在心內,留在意中,繫在手上為記號,戴在額上為經文;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們要將我這些話存在心裏,留在意念中,繫在手上作記號,戴在額上作經匣。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們要將我這些話存在心裏,留在意念中,繫在手上作記號,戴在額上作經匣。
-
當代譯本
「所以,你們要把我的這些吩咐銘記在心,繫在手上,戴在額上作記號;
-
聖經新譯本
“所以你們要把我這些話放在心裡,存在意念中;要繫在手上作記號,戴在額上作頭帶。
-
呂振中譯本
『所以你們要把我這些話放在心裏,存在意念中;要繫在手上做記號;這些話要在你們額上做綁額帶。
-
文理和合譯本
故爾必以我言、藏於衷、存於心、繫於手以為號、戴於額以為飾、
-
文理委辦譯本
必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以為記錄。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾必以我此言藏於心、存於意、繫於臂為記、戴於額為飾、
-
New International Version
Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.
-
New International Reader's Version
So keep my words in your hearts and minds. Write them down and tie them on your hands as a reminder. Also tie them on your foreheads.
-
English Standard Version
“ You shall therefore lay up these words of mine in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
-
New Living Translation
“ So commit yourselves wholeheartedly to these words of mine. Tie them to your hands and wear them on your forehead as reminders.
-
Christian Standard Bible
“ Imprint these words of mine on your hearts and minds, bind them as a sign on your hands, and let them be a symbol on your foreheads.
-
New American Standard Bible
“ You shall therefore take these words of mine to heart and to soul; and you shall tie them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets on your forehead.
-
New King James Version
“ Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul, and bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
-
American Standard Version
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
-
King James Version
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
-
New English Translation
Fix these words of mine into your mind and being, and tie them as a reminder on your hands and let them be symbols on your forehead.
-
World English Bible
Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.