<< Deuteronomy 1:43 >>

本节经文

  • New Living Translation
    “ This is what I told you, but you would not listen. Instead, you again rebelled against the Lord’s command and arrogantly went into the hill country to fight.
  • 新标点和合本
    我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的指示,擅自上到山区去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的指示,擅自上到山区去。
  • 当代译本
    我把耶和华的话转告了你们,但你们不听,违背耶和华的命令,擅自前往山区。
  • 圣经新译本
    我就告诉你们,你们却不听从,竟违背耶和华的吩咐,擅自上山去了。
  • 新標點和合本
    我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的指示,擅自上到山區去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的指示,擅自上到山區去。
  • 當代譯本
    我把耶和華的話轉告了你們,但你們不聽,違背耶和華的命令,擅自前往山區。
  • 聖經新譯本
    我就告訴你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的吩咐,擅自上山去了。
  • 呂振中譯本
    我就告訴了你們,你們卻不聽從,反而違背了永恆主所吩咐的,擅自上山地去。
  • 文理和合譯本
    我以告爾、爾不聽從、違耶和華命、擅自登山、
  • 文理委辦譯本
    我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我以是告爾、爾不聽從、違背主命、擅敢登山、
  • New International Version
    So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country.
  • New International Reader's Version
    So I told you what the Lord said. But you wouldn’t listen. You refused to obey his command. You were so filled with pride that you marched up into the hill country.
  • English Standard Version
    So I spoke to you, and you would not listen; but you rebelled against the command of the Lord and presumptuously went up into the hill country.
  • Christian Standard Bible
    So I spoke to you, but you didn’t listen. You rebelled against the LORD’s command and defiantly went up into the hill country.
  • New American Standard Bible
    So I spoke to you, but you would not listen. Instead, you rebelled against the command of the Lord, and acted presumptuously and went up into the hill country.
  • New King James Version
    So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the Lord, and presumptuously went up into the mountain.
  • American Standard Version
    So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill- country.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I spoke to you, but you didn’t listen. You rebelled against the Lord’s command and defiantly went up into the hill country.
  • King James Version
    So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
  • New English Translation
    I spoke to you, but you did not listen. Instead you rebelled against the LORD and recklessly went up to the hill country.
  • World English Bible
    So I spoke to you, and you didn’t listen; but you rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill country.

交叉引用

  • Numbers 14:44
    But the people defiantly pushed ahead toward the hill country, even though neither Moses nor the Ark of the Lord’s Covenant left the camp.
  • Acts 7:51
    “ You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • Romans 8:7-8
    For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God’s laws, and it never will.That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
  • Isaiah 63:10
    But they rebelled against him and grieved his Holy Spirit. So he became their enemy and fought against them.