-
文理委辦譯本
彼至我所、我懼俯伏於地、彼曰人子宜曉然所見之異象、乃指末日之事、
-
新标点和合本
他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他就来到我所站的地方。他一来,我就惊慌,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后时期的异象。”
-
和合本2010(神版-简体)
他就来到我所站的地方。他一来,我就惊慌,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后时期的异象。”
-
当代译本
于是,他朝我站的地方走来,当他走来的时候,我吓得俯伏在地。他对我说:“人子啊,你要明白,这异象是关于末后的时期。”
-
圣经新译本
他就来到我所站的地方;他来到的时候,我就害怕,脸伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白!这异象是关于末后的时期的。”
-
中文标准译本
于是加百列来到我所站的地方。他一来,我就惊惶失措,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你当领悟,这异象是关于末后的时期!”
-
新標點和合本
他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他就來到我所站的地方。他一來,我就驚慌,臉伏於地。他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後時期的異象。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他就來到我所站的地方。他一來,我就驚慌,臉伏於地。他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後時期的異象。」
-
當代譯本
於是,他朝我站的地方走來,當他走來的時候,我嚇得俯伏在地。他對我說:「人子啊,你要明白,這異象是關於末後的時期。」
-
聖經新譯本
他就來到我所站的地方;他來到的時候,我就害怕,臉伏在地;他對我說:“人子啊,你要明白!這異象是關於末後的時期的。”
-
呂振中譯本
他便走近我所站的地方;他一來到,我就驚惶失措,臉伏於地。他對我說:『人子啊,你要明白這異象是關於末了時期的。』
-
中文標準譯本
於是加百列來到我所站的地方。他一來,我就驚惶失措,臉伏於地。他對我說:「人子啊,你當領悟,這異象是關於末後的時期!」
-
文理和合譯本
彼遂近我所立之處、既至、我則懼、面伏於地、彼謂我曰、人子歟、其知此異象、因關乎末期也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼至我立之所、彼來時、我甚懼、面伏於地、彼告我曰、人子、當知此異象、末期必應、末期必應或作乃指末期之事
-
New International Version
As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate.“ Son of man,” he said to me,“ understand that the vision concerns the time of the end.”
-
New International Reader's Version
Gabriel came close to where I was standing. I was terrified and fell down flat with my face toward the ground. Here is what he said to me.“ Son of man, I want you to understand the vision. It’s about the time of the end.”
-
English Standard Version
So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me,“ Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end.”
-
New Living Translation
As Gabriel approached the place where I was standing, I became so terrified that I fell with my face to the ground.“ Son of man,” he said,“ you must understand that the events you have seen in your vision relate to the time of the end.”
-
Christian Standard Bible
So he approached where I was standing; when he came near, I was terrified and fell facedown.“ Son of man,” he said to me,“ understand that the vision refers to the time of the end.”
-
New American Standard Bible
So he came near to where I was standing, and when he came I was frightened and fell on my face; and he said to me,“ Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end.”
-
New King James Version
So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me,“ Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end.”
-
American Standard Version
So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
-
Holman Christian Standard Bible
So he approached where I was standing; when he came near, I was terrified and fell facedown.“ Son of man,” he said to me,“ understand that the vision refers to the time of the end.”
-
King James Version
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end[ shall be] the vision.
-
New English Translation
So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground. Then he said to me,“ Understand, son of man, that the vision pertains to the time of the end.”
-
World English Bible
So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face; but he said to me,“ Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.”