-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我聞烏萊河兩岸之中、有人聲呼云、迦伯列、使斯人明此異象、
-
新标点和合本
我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
-
和合本2010(神版-简体)
我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
-
当代译本
我听见有人声从乌莱河两岸之间呼喊:“加百列啊,要让此人明白这异象。”
-
圣经新译本
我又听见从乌莱河两岸之间,有人的声音呼叫着说:“加百列啊!你要使这人明白这异象。”
-
中文标准译本
我又听见在乌莱运河中间有人的声音呼喊说:“加百列啊,你当使这人领悟这异象!”
-
新標點和合本
我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
-
當代譯本
我聽見有人聲從烏萊河兩岸之間呼喊:「加百列啊,要讓此人明白這異象。」
-
聖經新譯本
我又聽見從烏萊河兩岸之間,有人的聲音呼叫著說:“加百列啊!你要使這人明白這異象。”
-
呂振中譯本
我又聽見烏萊河兩岸之間有人的聲音呼叫着說:『加百列啊,要使這人明白所見的景象。』
-
中文標準譯本
我又聽見在烏萊運河中間有人的聲音呼喊說:「加百列啊,你當使這人領悟這異象!」
-
文理和合譯本
亦聞烏萊河兩岸之間、有人聲呼曰、加百列歟、其使斯人知此異象、
-
文理委辦譯本
聞鳥來河濱、有聲呼云、加伯列、當以異象之意、明示斯人、
-
New International Version
And I heard a man’s voice from the Ulai calling,“ Gabriel, tell this man the meaning of the vision.”
-
New International Reader's Version
I heard a voice from the Ulai Canal. It called out,“ Gabriel, tell Daniel what his vision means.”
-
English Standard Version
And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, and it called,“ Gabriel, make this man understand the vision.”
-
New Living Translation
And I heard a human voice calling out from the Ulai River,“ Gabriel, tell this man the meaning of his vision.”
-
Christian Standard Bible
I heard a human voice calling from the middle of the Ulai:“ Gabriel, explain the vision to this man.”
-
New American Standard Bible
And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, and he called out and said,“ Gabriel, explain the vision to this man.”
-
New King James Version
And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, who called, and said,“ Gabriel, make this man understand the vision.”
-
American Standard Version
And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
-
Holman Christian Standard Bible
I heard a human voice calling from the middle of the Ulai:“ Gabriel, explain the vision to this man.”
-
King James Version
And I heard a man’s voice between[ the banks of] Ulai, which called, and said, Gabriel, make this[ man] to understand the vision.
-
New English Translation
Then I heard a human voice coming from between the banks of the Ulai. It called out,“ Gabriel, enable this person to understand the vision.”
-
World English Bible
I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said,“ Gabriel, make this man understand the vision.”