<< 但以理書 7:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我觀其角時、見其中別生一小角、前角中三角、見拔於小角前、此角有目、若人目、有口出言誇大、
  • 新标点和合本
    我正观看这些角,见其中又长起一个小角;先前的角中有三角在这角前,连根被它拔出来。这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我正思考这些角的时候,看哪,其中又长出另一只小角;先前的角中有三只角在它面前连根被拔出。看哪,这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我正思考这些角的时候,看哪,其中又长出另一只小角;先前的角中有三只角在它面前连根被拔出。看哪,这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。
  • 当代译本
    我观看这些角时,见其中长出一个小角,先前的角中有三个被连根拔出,让它取而代之。这小角有人的眼睛和说狂言的口。
  • 圣经新译本
    我正在究察这些角的时候,看见角的中间长出另一个小角来。在这小角前面,有三个先前的角连根被拔起来。这小角有眼,像人的眼,又有一张说夸大话的嘴。
  • 中文标准译本
    “我正在注视这些犄角,看哪,有另一只小犄角在它们中间长出来,先前的那些犄角中有三只从它面前被连根拔出!看哪,这犄角上有眼睛,好像人的眼睛,又有说大话的口!
  • 新標點和合本
    我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我正思考這些角的時候,看哪,其中又長出另一隻小角;先前的角中有三隻角在它面前連根被拔出。看哪,這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我正思考這些角的時候,看哪,其中又長出另一隻小角;先前的角中有三隻角在它面前連根被拔出。看哪,這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。
  • 當代譯本
    我觀看這些角時,見其中長出一個小角,先前的角中有三個被連根拔出,讓它取而代之。這小角有人的眼睛和說狂言的口。
  • 聖經新譯本
    我正在究察這些角的時候,看見角的中間長出另一個小角來。在這小角前面,有三個先前的角連根被拔起來。這小角有眼,像人的眼,又有一張說誇大話的嘴。
  • 呂振中譯本
    我正在觀賞這些角,忽見它們之間又長起另一個角來,是小小的;先前的角之中有三個在這小角之前連根都被拔出來;看哪,這角有眼像人的眼,有口說着誇大的話呢。
  • 中文標準譯本
    「我正在注視這些犄角,看哪,有另一隻小犄角在它們中間長出來,先前的那些犄角中有三隻從牠面前被連根拔出!看哪,這犄角上有眼睛,好像人的眼睛,又有說大話的口!
  • 文理和合譯本
    我思維其角時、見一小角生於其中、前角中之三角、為小角所拔、小角有目若人、有口出言誇大、
  • 文理委辦譯本
    我見十角之間、忽生小角、先生三角之根、為其所拔、小角有目、若人有口能言、惟自矜誇、
  • New International Version
    “ While I was thinking about the horns, there before me was another horn, a little one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like the eyes of a human being and a mouth that spoke boastfully.
  • New International Reader's Version
    “ I thought about the horns. Then I saw another horn. It was a little one. It grew up among the other horns. Three of the first horns were pulled up by their roots to make room for it. The little horn had eyes like the eyes of a human being. Its mouth was always bragging.
  • English Standard Version
    I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
  • New Living Translation
    As I was looking at the horns, suddenly another small horn appeared among them. Three of the first horns were torn out by the roots to make room for it. This little horn had eyes like human eyes and a mouth that was boasting arrogantly.
  • Christian Standard Bible
    “ While I was considering the horns, suddenly another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. And suddenly in this horn there were eyes like the eyes of a human and a mouth that was speaking arrogantly.
  • New American Standard Bible
    While I was thinking about the horns, behold, another horn, a little one, came up among them, and three of the previous horns were plucked out before it; and behold, this horn possessed eyes like human eyes, and a mouth uttering great boasts.
  • New King James Version
    I was considering the horns, and there was another horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking pompous words.
  • American Standard Version
    I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ While I was considering the horns, suddenly another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. There were eyes in this horn like a man’s, and it had a mouth that spoke arrogantly.
  • King James Version
    I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn[ were] eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
  • New English Translation
    “ As I was contemplating the horns, another horn– a small one– came up between them, and three of the former horns were torn out by the roots to make room for it. This horn had eyes resembling human eyes and a mouth speaking arrogant things.
  • World English Bible
    “ I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.

交叉引用

  • 啟示錄 13:5-6
    又予獸以口、能言誇大褻瀆之言、又予之權、可任意行事、可任意行事有原文抄本作可任意爭戰凡四十二月、獸啟口謗讟天主、謗讟天主之名、與其殿、及凡居於天者、
  • 但以理書 8:9-12
    其中一角、生一小角、遂成強大、在南方東方以及美地、大逞強暴、小角強大、高及天軍、以數天軍及數星、拋擲於地、以足踐之、自高敢攻天軍之主、除其日獻之祭、傾其聖所、除其日獻之祭傾其聖所或作日獻之祭由彼而除天軍之主之聖所亦由彼而毀因民之罪愆、軍旅見付於其手、日獻之祭、為其所除、棄真理若擲於地、任意而行、無不亨通、
  • 啟示錄 9:7
    蝗狀如馬、備以往戰、首若戴金冕、其容如人之容、
  • 詩篇 12:3
    口唇油滑、舌端誇大者、主必勦滅、
  • 啟示錄 13:1
    我立於海沙、見一獸由海而上、七首十角、角戴十冕、褻瀆名號書於首上、
  • 但以理書 11:36
    斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、
  • 啟示錄 13:11-13
    我又見一獸、自地而出、二角似羊、出言如龍、行前獸之權於前獸之前、使地與凡居於地之人、拜受傷幾死而得愈之前獸、行大異跡、能於人前使火自天降地、
  • 彼得後書 2:18
    出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 但以理書 7:20-25
    首有十角、又別生一角、三角墮於其前、其角有目、有口出言誇大、其狀較他角尤大、我曾見斯角與聖民戰而獲勝、迨亙古常在者來、至上者之聖民、得伸其冤、屆期聖民得國、彼曰、第四獸、即世間將有之第四國也、異於諸國、並吞天下、破碎蹂躪、其十角即此國中將興之十王、其後別興一王、異於前者、將服三王、向至上者出言誇大、困苦至上者之聖民、欲改時易法、聖民被付於其手、一載二載半載、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4
    彼惡者敵天主、妄自尊崇、超軼凡稱為主、凡受人崇拜者、甚至坐於天主殿、髣髴天主、且自言為天主、
  • 猶大書 1:16
    此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
  • 但以理書 8:23-25
    四國之末時、不法者之罪惡貫盈、又有一王興、其貌嚴厲、心思譎謀、權勢甚強、然非由己能、毀滅非常、所為俱亨通、毀滅有能者、毀滅有能者或作毀滅人民眾多以及聖民、以機巧成其詭譎、心中狂大、太平之時、殲滅多人、敢攻萬主之主、終必敗亡、非以人手、
  • 撒母耳記上 2:3
    爾曹勿復言驕、或作勿復矜誇狂妄勿出爾口、蓋主為睿智之天主、人之所為、皆主權衡、
  • 提摩太後書 3:2
    人惟自顧、好利、矜誇、驕傲、訕謗、逆親、辜負、不虔敬、