-
和合本2010(神版-简体)
这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
-
新标点和合本
那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
-
当代译本
“这就是我的梦。我但以理心中十分害怕,脸色苍白,但我没有把这事告诉别人。”
-
圣经新译本
这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
-
中文标准译本
“这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
-
新標點和合本
那事至此完畢。至於我-但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
-
當代譯本
「這就是我的夢。我但以理心中十分害怕,臉色蒼白,但我沒有把這事告訴別人。」
-
聖經新譯本
這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”
-
呂振中譯本
『那事到這裏就了結。我但以理呢、心裏一想就驚惶,氣色也突變;然而那事、我總存記於心。』
-
中文標準譯本
「這事到此結束。至於我但以理,我的意念使我極其惶恐,臉色也變了,但我卻把這事存在心裡。」
-
文理和合譯本
其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
-
文理委辦譯本
告我者其言如此、我但以理中心鬱陶、憂形於色、藏諸五內。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人之言、至此乃竟、我但以理中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
-
New International Version
“ This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
-
New International Reader's Version
“ That’s all I saw. My thoughts deeply troubled me. My face turned pale. But I kept those things to myself.”
-
English Standard Version
“ Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”
-
New Living Translation
That was the end of the vision. I, Daniel, was terrified by my thoughts and my face was pale with fear, but I kept these things to myself.
-
Christian Standard Bible
“ This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
-
New American Standard Bible
“ At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face became pale, but I kept the matter to myself.”
-
New King James Version
“ This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.”
-
American Standard Version
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is the end of the interpretation. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
-
King James Version
Hitherto[ is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
-
New English Translation
“ This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
-
World English Bible
“ Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”