-
和合本2010(上帝版-繁體)
這四隻巨獸就是將要在世上興起的四個王。
-
新标点和合本
这四个大兽就是四王将要在世上兴起。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王。
-
和合本2010(神版-简体)
这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王。
-
当代译本
‘这四只巨兽是指四个将要在世上兴起的国。
-
圣经新译本
‘这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王。
-
中文标准译本
‘这四只巨兽就是从地上将要兴起的四个王;
-
新標點和合本
這四個大獸就是四王將要在世上興起。
-
和合本2010(神版-繁體)
這四隻巨獸就是將要在世上興起的四個王。
-
當代譯本
『這四隻巨獸是指四個將要在世上興起的國。
-
聖經新譯本
‘這四隻巨獸就是將要在世上興起的四個王。
-
呂振中譯本
「這四隻大獸、就是四個王、必從地上起來。
-
中文標準譯本
『這四隻巨獸就是從地上將要興起的四個王;
-
文理和合譯本
此四巨獸即四王、將出於世者、
-
文理委辦譯本
四巨獸即四王、必出於世、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其四巨獸即四國、國原文作王將興於世、
-
New International Version
‘ The four great beasts are four kings that will rise from the earth.
-
New International Reader's Version
He said,‘ The four large animals stand for four kings. The kings will appear on the earth.
-
English Standard Version
‘ These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.
-
New Living Translation
“ These four huge beasts represent four kingdoms that will arise from the earth.
-
Christian Standard Bible
‘ These huge beasts, four in number, are four kings who will rise from the earth.
-
New American Standard Bible
‘ These great beasts, which are four in number, are four kings who will arise from the earth.
-
New King James Version
‘ Those great beasts, which are four, are four kings which arise out of the earth.
-
American Standard Version
These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ These huge beasts, four in number, are four kings who will rise from the earth.
-
King James Version
These great beasts, which are four,[ are] four kings,[ which] shall arise out of the earth.
-
New English Translation
‘ These large beasts, which are four in number, represent four kings who will arise from the earth.
-
World English Bible
‘ These great animals, which are four, are four kings, who will arise out of the earth.