-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王返宮、終夜禁食、不許奏樂其前、並廢寢、
-
新标点和合本
王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王回到宫里,终夜禁食,不让人带乐器到他面前,他也失眠了。
-
和合本2010(神版-简体)
王回到宫里,终夜禁食,不让人带乐器到他面前,他也失眠了。
-
当代译本
王回宫后,整夜禁食,拒绝娱乐,无法入睡。
-
圣经新译本
王回到宫里,整夜没有吃东西,也不要任何娱乐解闷,并且睡不着觉。
-
中文标准译本
然后,王回到宫中,整夜禁食,不让人给他带来任何娱乐享受,他也睡不着觉。
-
新標點和合本
王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不着覺。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王回到宮裏,終夜禁食,不讓人帶樂器到他面前,他也失眠了。
-
和合本2010(神版-繁體)
王回到宮裏,終夜禁食,不讓人帶樂器到他面前,他也失眠了。
-
當代譯本
王回宮後,整夜禁食,拒絕娛樂,無法入睡。
-
聖經新譯本
王回到宮裡,整夜沒有吃東西,也不要任何娛樂解悶,並且睡不著覺。
-
呂振中譯本
王回了宮,不喫而過夜;任何娛樂都沒有讓人帶到他面前;連睡眠都跑掉了。
-
中文標準譯本
然後,王回到宮中,整夜禁食,不讓人給他帶來任何娛樂享受,他也睡不著覺。
-
文理和合譯本
王乃返宮、終夜禁食、徹樂於其前、亦不成寐、
-
文理委辦譯本
王返宮、竟夕不食不寐、撤音樂。
-
New International Version
Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep.
-
New International Reader's Version
The king returned to his palace. He didn’t eat anything that night. He didn’t ask for anything to be brought to him for his enjoyment. And he couldn’t sleep.
-
English Standard Version
Then the king went to his palace and spent the night fasting; no diversions were brought to him, and sleep fled from him.
-
New Living Translation
Then the king returned to his palace and spent the night fasting. He refused his usual entertainment and couldn’t sleep at all that night.
-
Christian Standard Bible
Then the king went to his palace and spent the night fasting. No diversions were brought to him, and he could not sleep.
-
New American Standard Bible
Then the king went to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.
-
New King James Version
Now the king went to his palace and spent the night fasting; and no musicians were brought before him. Also his sleep went from him.
-
American Standard Version
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the king went to his palace and spent the night fasting. No diversions were brought to him, and he could not sleep.
-
King James Version
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
-
New English Translation
Then the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions were brought to him. He was unable to sleep.
-
World English Bible
Then the king went to his palace, and passed the night fasting. No musical instruments were brought before him; and his sleep fled from him.