-
呂振中譯本
於是王下了令,人就把但以理帶了來,扔在獅子坑中。王應時對但以理說:『願你的上帝、你所不斷事奉的、願他解救你!』
-
新标点和合本
王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你所常侍奉的神,他必救你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你经常事奉的上帝,他必拯救你。”
-
和合本2010(神版-简体)
于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你经常事奉的神,他必拯救你。”
-
当代译本
王便下令把但以理带来扔进狮子坑。他对但以理说:“愿你忠心事奉的上帝拯救你!”
-
圣经新译本
于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你常常事奉的神,他必搭救你!”
-
中文标准译本
王下令,人就把但以理带来,扔进狮子坑中。王开口对但以理说:“愿你的神,你一直事奉的那一位,亲自拯救你!”
-
新標點和合本
王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你所常事奉的神,他必救你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你經常事奉的上帝,他必拯救你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:「你經常事奉的神,他必拯救你。」
-
當代譯本
王便下令把但以理帶來扔進獅子坑。他對但以理說:「願你忠心事奉的上帝拯救你!」
-
聖經新譯本
於是王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:“你常常事奉的神,他必搭救你!”
-
中文標準譯本
王下令,人就把但以理帶來,扔進獅子坑中。王開口對但以理說:「願你的神,你一直事奉的那一位,親自拯救你!」
-
文理和合譯本
王乃出命、則攜但以理至、投於獅洞、王謂但以理曰、爾所恆事之上帝必救爾、
-
文理委辦譯本
王命取但以理投諸獅穴、告但以理曰、爾恆事上帝、上帝必復援手、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王遂命人以但以理攜至、投之獅穴、告但以理曰、爾所恆事之天主、必必或作願其救爾、
-
New International Version
So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions’ den. The king said to Daniel,“ May your God, whom you serve continually, rescue you!”
-
New International Reader's Version
So the king gave the order. Daniel was brought out and thrown into the lions’ den. The king said to him,“ You always serve your God faithfully. So may he save you!”
-
English Standard Version
Then the king commanded, and Daniel was brought and cast into the den of lions. The king declared to Daniel,“ May your God, whom you serve continually, deliver you!”
-
New Living Translation
So at last the king gave orders for Daniel to be arrested and thrown into the den of lions. The king said to him,“ May your God, whom you serve so faithfully, rescue you.”
-
Christian Standard Bible
So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions’ den. The king said to Daniel,“ May your God, whom you continually serve, rescue you!”
-
New American Standard Bible
Then the king gave orders, and Daniel was brought in and thrown into the lions’ den. The king said to Daniel,“ Your God whom you continually serve will Himself rescue you.”
-
New King James Version
So the king gave the command, and they brought Daniel and cast him into the den of lions. But the king spoke, saying to Daniel,“ Your God, whom you serve continually, He will deliver you.”
-
American Standard Version
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
-
Holman Christian Standard Bible
So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions’ den. The king said to Daniel,“ May your God, whom you serve continually, rescue you!”
-
King James Version
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast[ him] into the den of lions.[ Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
-
New English Translation
So the king gave the order, and Daniel was brought and thrown into a den of lions. The king consoled Daniel by saying,“ Your God whom you continually serve will rescue you!”
-
World English Bible
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel,“ Your God whom you serve continually, he will deliver you.”