-
當代譯本
王所有的智者進來後,竟無人能讀懂或把意思告訴王。
-
新标点和合本
于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是王所有的智慧人都进前来,他们却不能读那文字,也不能为王讲解它的意思。
-
和合本2010(神版-简体)
于是王所有的智慧人都进前来,他们却不能读那文字,也不能为王讲解它的意思。
-
当代译本
王所有的智者进来后,竟无人能读懂或把意思告诉王。
-
圣经新译本
于是王所有的智慧人都进来,却不能读那文字,也不能把意思向王说明。
-
中文标准译本
那时,王所有的智慧人都来了,却不能读出这文字,也不能把它的释义显明给王。
-
新標點和合本
於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是王所有的智慧人都進前來,他們卻不能讀那文字,也不能為王講解它的意思。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是王所有的智慧人都進前來,他們卻不能讀那文字,也不能為王講解它的意思。
-
聖經新譯本
於是王所有的智慧人都進來,卻不能讀那文字,也不能把意思向王說明。
-
呂振中譯本
於是王所有的博士都進了來,卻不能讀那文字,也不能把解析告訴王。
-
中文標準譯本
那時,王所有的智慧人都來了,卻不能讀出這文字,也不能把它的釋義顯明給王。
-
文理和合譯本
王之哲士咸入、而莫能讀其文、為王解之、
-
文理委辦譯本
哲士入、文字不能識、奧義不能明、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王之諸哲士入、俱不能讀文字、解意以示王、
-
New International Version
Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
-
New International Reader's Version
Then all the king’s wise men came in. But they couldn’t read the writing. They couldn’t tell him what it meant.
-
English Standard Version
Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.
-
New Living Translation
But when all the king’s wise men had come in, none of them could read the writing or tell him what it meant.
-
Christian Standard Bible
So all the king’s wise men came in, but none could read the inscription or make its interpretation known to him.
-
New American Standard Bible
Then all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or make known its interpretation to the king.
-
New King James Version
Now all the king’s wise men came, but they could not read the writing, or make known to the king its interpretation.
-
American Standard Version
Then came in all the king’s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
-
Holman Christian Standard Bible
So all the king’s wise men came in, but none could read the inscription or make its interpretation known to him.
-
King James Version
Then came in all the king’s wise[ men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
-
New English Translation
So all the king’s wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.
-
World English Bible
Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, and couldn’t make known to the king the interpretation.