-
和合本2010(神版-繁體)
伯沙撒啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
-
新标点和合本
伯沙撒啊,你是他的儿子,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
-
和合本2010(上帝版-简体)
伯沙撒啊,你是他的儿子,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
-
和合本2010(神版-简体)
伯沙撒啊,你是他的儿子,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
-
当代译本
“伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
-
圣经新译本
伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
-
中文标准译本
“至于你,他的继位人伯沙撒啊!你虽然知道这一切,自己的心却不降卑,
-
新標點和合本
伯沙撒啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
伯沙撒啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
-
當代譯本
「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
-
聖經新譯本
伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
-
呂振中譯本
而你呢,伯沙撒啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
-
中文標準譯本
「至於你,他的繼位人伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
-
文理和合譯本
伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
-
文理委辦譯本
爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伯沙撒歟、爾乃其子、子或作孫雖知此事、猶不自卑、
-
New International Version
“ But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.
-
New International Reader's Version
“ But you knew all that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar’s son. In spite of that, you are still proud.
-
English Standard Version
And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
-
New Living Translation
“ You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
-
Christian Standard Bible
“ But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
-
New American Standard Bible
Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
-
New King James Version
“ But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
-
American Standard Version
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
-
Holman Christian Standard Bible
“ But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
-
King James Version
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
-
New English Translation
“ But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
-
World English Bible
“ You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,