-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今諸哲士與術士、俱召入我前、使讀此文字、解意以示我、咸不能焉、
-
新标点和合本
现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
-
和合本2010(神版-简体)
现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
-
当代译本
我召智者和巫师来读这些字,为我解释字的意思,但他们都不能解释。
-
圣经新译本
现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。
-
中文标准译本
现在智慧人和占卜者都被带到我面前,为要他们读出这文字,并把它的释义显明给我,但他们却不能讲明这句话的释义;
-
新標點和合本
現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
-
當代譯本
我召智者和巫師來讀這些字,為我解釋字的意思,但他們都不能解釋。
-
聖經新譯本
現在智慧人和用法術的都被帶到我面前了,我要他們讀這文字,把文字的意思向我說明,可是他們都不能解釋這文字的意思。
-
呂振中譯本
現在博士跟用法術的都被領到我面前,為要叫他們讀這文字,把它的解析告訴我,無奈他們都不能把這話的解析講出來。
-
中文標準譯本
現在智慧人和占卜者都被帶到我面前,為要他們讀出這文字,並把它的釋義顯明給我,但他們卻不能講明這句話的釋義;
-
文理和合譯本
今諸哲士術士、引至我前、使讀斯文、為我解之、而不能解、
-
文理委辦譯本
今諸博士賢人入朝、使讀斯文、解斯義、咸不能焉。
-
New International Version
The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
-
New International Reader's Version
The wise men and those who practice magic were brought to me. They were asked to read this writing and tell me what it means. But they couldn’t.
-
English Standard Version
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation, but they could not show the interpretation of the matter.
-
New Living Translation
My wise men and enchanters have tried to read the words on the wall and tell me their meaning, but they cannot do it.
-
Christian Standard Bible
Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.
-
New American Standard Bible
Just now the wise men and the sorcerers were brought in before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.
-
New King James Version
Now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.
-
American Standard Version
And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
-
Holman Christian Standard Bible
Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.
-
King James Version
And now the wise[ men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
-
New English Translation
Now the wise men and astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message.
-
World English Bible
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.