-
文理委辦譯本
我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
-
新标点和合本
“我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
-
和合本2010(神版-简体)
“我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
-
当代译本
“我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
-
圣经新译本
“我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
-
中文标准译本
我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
-
新標點和合本
「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
-
當代譯本
「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
-
聖經新譯本
“我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
-
呂振中譯本
我尼布甲尼撒優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
-
中文標準譯本
我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
-
文理和合譯本
我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我尼布甲尼撒安處我宮、康樂在己殿、
-
New International Version
I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
-
New International Reader's Version
I was at home in my palace. I was content and very successful.
-
English Standard Version
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
-
New Living Translation
“ I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
-
Christian Standard Bible
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
-
New American Standard Bible
“ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
-
New King James Version
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
-
American Standard Version
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
-
Holman Christian Standard Bible
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
-
King James Version
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
-
New English Translation
( 4: 1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
-
World English Bible
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.