逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你所见的树渐长,而且茁壮,高得顶天,全地都能看见,
- 新标点和合本 - 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所见的树渐长,而且茁壮,高得顶天,全地都能看见,
- 当代译本 - 你梦见的树苍劲高大,高可参天,从地极都能看见。
- 圣经新译本 - 你所见的树渐长,而且坚强,高达于天,全地的人都看得到。
- 中文标准译本 - 你所看到的那树继续长大,变得茁壮,高达于天,全地都能看到;
- 现代标点和合本 - 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。
- 和合本(拼音版) - 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。
- New International Version - The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,
- New International Reader's Version - You saw a tree. It grew to be large and strong. Its top touched the sky. It could be seen from anywhere on earth.
- English Standard Version - The tree you saw, which grew and became strong, so that its top reached to heaven, and it was visible to the end of the whole earth,
- New Living Translation - The tree you saw was growing very tall and strong, reaching high into the heavens for all the world to see.
- The Message - “The tree you saw that grew so large and sturdy with its top touching the sky, visible from the four corners of the world; the tree with the luxuriant foliage and abundant fruit, enough for everyone; the tree under which animals took cover and in which birds built nests—you, O king, are that tree. “You have grown great and strong. Your royal majesty reaches sky-high, and your sovereign rule stretches to the four corners of the world.
- Christian Standard Bible - The tree you saw, which grew large and strong, whose top reached to the sky and was visible to the whole earth,
- New American Standard Bible - The tree that you saw, which became large and grew strong, whose height reached to the sky and was visible to all the earth,
- New King James Version - “The tree that you saw, which grew and became strong, whose height reached to the heavens and which could be seen by all the earth,
- Amplified Bible - The tree that you saw, which became great and grew strong, whose height reached to heaven and which was visible to all the earth,
- American Standard Version - The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth;
- King James Version - The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
- New English Translation - The tree that you saw that grew large and strong, whose top reached to the sky, and which could be seen in all the land,
- World English Bible - The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth;
- 新標點和合本 - 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所見的樹漸長,而且茁壯,高得頂天,全地都能看見,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所見的樹漸長,而且茁壯,高得頂天,全地都能看見,
- 當代譯本 - 你夢見的樹蒼勁高大,高可參天,從地極都能看見。
- 聖經新譯本 - 你所見的樹漸長,而且堅強,高達於天,全地的人都看得到。
- 呂振中譯本 - 你所見的樹直長起來,長得很堅強,高到頂天,全地都能看到;
- 中文標準譯本 - 你所看到的那樹繼續長大,變得茁壯,高達於天,全地都能看到;
- 現代標點和合本 - 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見。
- 文理和合譯本 - 爾所見之樹、生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
- 文理委辦譯本 - 爾見林木生長堅剛、高可干霄、天下人民、咸得仰而見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王所見之樹、大 大或作長 而堅剛、高及於天、至地極可見、
- Nueva Versión Internacional - La copa del árbol que Su Majestad veía crecer y fortalecerse tocaba el cielo; ¡hasta podía verse desde cualquier punto de la tierra!
- 현대인의 성경 - 왕이 보신 그 나무가 크게 자라서 그 끝이 하늘에 닿아 세상 모든 사람들이 다 볼 수 있게 되었으며
- Новый Русский Перевод - Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живет, как дикие звери, пока не пройдет семь лет».
- Восточный перевод - Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живёт как дикие звери, пока не пройдёт семь лет».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живёт как дикие звери, пока не пройдёт семь лет».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живёт как дикие звери, пока не пройдёт семь лет».
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi a vu ensuite l’un de ceux qui veillent, un saint, descendre du ciel et crier : « Abattez l’arbre et détruisez-le ! Laissez toutefois en terre la souche avec les racines, mais liées de chaînes de fer et de bronze au milieu de l’herbe des champs, qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il se nourrisse d’herbe avec les animaux des champs jusqu’à ce que sept temps aient passé. »
- リビングバイブル - 夢でごらんになりました木、青々とした葉を茂らせ、みなが食べても足りるほど実をたわわにつけ、その陰には野獣が住まい、枝には鳥がいっぱいに宿り、世界中の人々に見えるように天にまで達した高い木は、王ご自身でございます。あなたは強く、大きくなり、その偉大さは天にまで達し、ご支配は地の果てにまで及びます。
- Nova Versão Internacional - A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, cuja copa encostava no céu, visível em toda a terra,
- Hoffnung für alle - Dann hast du gesehen, wie ein Engel Gottes vom Himmel herabkam und rief: ›Fällt den Baum und haut ihn in Stücke; den Wurzelstock aber lasst stehen und bindet ihn mit Ketten aus Eisen und Bronze auf der Wiese fest! Der Mensch, den dieser Wurzelstock darstellt, soll vom Tau durchnässt und den Tieren gleich werden! Sieben Zeiträume lang wird dies dauern.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cây lớn vua đã thấy, ngày càng lớn mạnh, ngọn vươn đến tận trời, khắp đất đều trông thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นไม้ที่ฝ่าพระบาทเห็นซึ่งเติบโตขึ้นอย่างแข็งแกร่ง ยอดสูงจรดฟ้าจนสุดโลกยังมองเห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นไม้ที่ท่านเห็น ซึ่งโตขึ้นและแข็งแรง ยอดของต้นไม้งอกสูงขึ้นถึงฟ้าสวรรค์ จนคนทั่วทั้งโลกมองเห็นได้
交叉引用
- 以西结书 31:3 - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
- 以西结书 31:16 - 我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。
- 但以理书 4:10 - “我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。
- 但以理书 4:11 - 那树渐长,而且茁壮,高得顶天,从地极都能看见,
- 但以理书 4:12 - 叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上,凡有血肉的都从这树得食物。