-
當代譯本
王說:「看啊,我見有四個人在火中走來走去,沒有被綁著,也沒有被燒傷,第四個人的面貌好像神明的兒子。」
-
新标点和合本
王说:“看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤;那第四个的相貌好像神子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王说:“看哪,我看见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌好像神明的儿子。”
-
和合本2010(神版-简体)
王说:“看哪,我看见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌好像神明的儿子。”
-
当代译本
王说:“看啊,我见有四个人在火中走来走去,没有被绑着,也没有被烧伤,第四个人的面貌好像神明的儿子。”
-
圣经新译本
王说:“但我见有四个人,并没有绑着,在火中走来走去,也没有受伤,并且那第四个的样貌好像神子。”
-
中文标准译本
王回应说:“看哪,我看到有四个人,并没有被绑着,在烈火中行走,身上也没有损伤,而那第四个人,他的样貌仿佛神子。”
-
新標點和合本
王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中遊行,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王說:「看哪,我看見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神明的兒子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王說:「看哪,我看見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神明的兒子。」
-
聖經新譯本
王說:“但我見有四個人,並沒有綁著,在火中走來走去,也沒有受傷,並且那第四個的樣貌好像神子。”
-
呂振中譯本
王應時說:『哎呀,我卻見了四個人、並沒有被捆綁着,在火中走來走去,也沒有受損傷;那第四個的相貌還好像神子呢。』
-
中文標準譯本
王回應說:「看哪,我看到有四個人,並沒有被綁著,在烈火中行走,身上也沒有損傷,而那第四個人,他的樣貌彷彿神子。」
-
文理和合譯本
王曰、我見四人、不縛不傷、遊於火中、其四者之貌、有若神子、
-
文理委辦譯本
王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王曰、今我見四人游行於火中、不縛不傷、其一貌若神子、
-
New International Version
He said,“ Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods.”
-
New International Reader's Version
The king said,“ Look! I see four men walking around in the fire. They aren’t tied up. And the fire hasn’t even harmed them. The fourth man looks like a son of the gods.”
-
English Standard Version
He answered and said,“ But I see four men unbound, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods.”
-
New Living Translation
“ Look!” Nebuchadnezzar shouted.“ I see four men, unbound, walking around in the fire unharmed! And the fourth looks like a god!”
-
Christian Standard Bible
He exclaimed,“ Look! I see four men, not tied, walking around in the fire unharmed; and the fourth looks like a son of the gods.”
-
New American Standard Bible
He responded,“ Look! I see four men untied and walking about in the middle of the fire unharmed, and the appearance of the fourth is like a son of the gods!”
-
New King James Version
“ Look!” he answered,“ I see four men loose, walking in the midst of the fire; and they are not hurt, and the form of the fourth is like the Son of God.”
-
American Standard Version
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.
-
Holman Christian Standard Bible
He exclaimed,“ Look! I see four men, not tied, walking around in the fire unharmed; and the fourth looks like a son of the gods.”
-
King James Version
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
-
New English Translation
He answered,“ But I see four men, untied and walking around in the midst of the fire! No harm has come to them! And the appearance of the fourth is like that of a god!”
-
World English Bible
He answered,“ Look, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are unharmed. The appearance of the fourth is like a son of the gods.”