-
新標點和合本
「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。
-
新标点和合本
“王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。
-
和合本2010(神版-简体)
“你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。
-
当代译本
“王啊,你梦见一个高大宏伟、极其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
-
圣经新译本
“王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。
-
中文标准译本
“王啊,你正在观看,看哪,有一座巨大的像!这像极大,非常光耀,立在你前面,它的样貌令人恐惧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你,王啊,你正觀看,看哪,有一個很大的像,這像甚高,極其光耀,立在你面前,形狀非常可怕。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你,王啊,你正觀看,看哪,有一個很大的像,這像甚高,極其光耀,立在你面前,形狀非常可怕。
-
當代譯本
「王啊,你夢見一個高大宏偉、極其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
-
聖經新譯本
“王啊!你正在觀看,看見有一座大像,那像甚高,非常光耀,豎立在你面前,樣貌十分可怕。
-
呂振中譯本
『王啊,你在觀看着,忽見有一座像;那像很大,其光輝非常,站在你面前;相貌很可怕。
-
中文標準譯本
「王啊,你正在觀看,看哪,有一座巨大的像!這像極大,非常光耀,立在你前面,它的樣貌令人恐懼。
-
文理和合譯本
王見巨像、其形雄偉、輝煌特甚、立於王前、其狀可懼、
-
文理委辦譯本
王夢巨像、極其輝煌、立於王前、甚可畏懼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王見巨像、斯像甚高、極其輝煌、立於王前、其狀甚可畏懼、
-
New International Version
“ Your Majesty looked, and there before you stood a large statue— an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
-
New International Reader's Version
“ King Nebuchadnezzar, you looked up and saw a large statue standing in front of you. It was huge. It shone brightly. And it terrified you.
-
English Standard Version
“ You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
-
New Living Translation
“ In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.
-
Christian Standard Bible
“ Your Majesty, as you were watching, suddenly a colossal statue appeared. That statue, tall and dazzling, was standing in front of you, and its appearance was terrifying.
-
New American Standard Bible
“ You, O king, were watching and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and of extraordinary radiance, was standing in front of you, and its appearance was awesome.
-
New King James Version
“ You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor was excellent, stood before you; and its form was awesome.
-
American Standard Version
Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.
-
Holman Christian Standard Bible
“ My king, as you were watching, a colossal statue appeared. That statue, tall and dazzling, was standing in front of you, and its appearance was terrifying.
-
King James Version
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness[ was] excellent, stood before thee; and the form thereof[ was] terrible.
-
New English Translation
“ You, O king, were watching as a great statue– one of impressive size and extraordinary brightness– was standing before you. Its appearance caused alarm.
-
World English Bible
“ You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrifying.