Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。”
  • 新标点和合本 - 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。”
  • 当代译本 - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想知道梦的意思。”
  • 圣经新译本 - 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是什么梦。”
  • 中文标准译本 - 王对他们说:“我做了一个梦,灵里烦乱,想要明白这梦。”
  • 现代标点和合本 - 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • 和合本(拼音版) - 王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • New International Version - he said to them, “I have had a dream that troubles me and I want to know what it means. ”
  • New International Reader's Version - He said to them, “I had a dream. It troubles me. So I want to know what it means.”
  • English Standard Version - And the king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
  • New Living Translation - he said, “I have had a dream that deeply troubles me, and I must know what it means.”
  • Christian Standard Bible - he said to them, “I have had a dream and am anxious to understand it.”
  • New American Standard Bible - The king said to them, “I had a dream, and my spirit is anxious to understand the dream.”
  • New King James Version - And the king said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream.”
  • Amplified Bible - The king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled and anxious to know the [content and meaning of the] dream.”
  • American Standard Version - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
  • King James Version - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
  • New English Translation - The king told them, “I have had a dream, and I am anxious to understand the dream.”
  • World English Bible - The king said to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
  • 新標點和合本 - 王對他們說:「我做了一夢,心裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「我做了一個夢,心裏煩亂,想要知道這是甚麼夢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「我做了一個夢,心裏煩亂,想要知道這是甚麼夢。」
  • 當代譯本 - 王對他們說:「我做了一個夢,心裡煩亂,想知道夢的意思。」
  • 聖經新譯本 - 王對他們說:“我作了一個夢,心裡煩亂,我要知道這是甚麼夢。”
  • 呂振中譯本 - 王對他們說:『我作了一個夢,心裏煩亂不安,要知道這夢 是甚麼意思 。』
  • 中文標準譯本 - 王對他們說:「我做了一個夢,靈裡煩亂,想要明白這夢。」
  • 現代標點和合本 - 王對他們說:「我做了一夢,心裡煩亂,要知道這是什麼夢。」
  • 文理和合譯本 - 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我獲一夢、中心鬱陶、欲知其夢而無由、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、
  • Nueva Versión Internacional - este les dijo: —Tuve un sueño que me tiene preocupado, y quiero saber lo que significa.
  • 현대인의 성경 - 왕은 이상한 꿈을 꾸고 그 뜻을 알고자 번민하고 있다고 그들에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им: – Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci leur dit : J’ai fait un rêve et mon esprit est tourmenté par le désir de savoir ce que c’était.
  • リビングバイブル - 一同が召し出されると、王は言いました。「よく思い出せないのだが、恐ろしい夢を見た。不吉な予感がしてならない。私の見た夢を説明してくれ。」
  • Nova Versão Internacional - este lhes disse: “Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa ”.
  • Hoffnung für alle - begann er: »Ich habe etwas geträumt, das mir sehr zu schaffen macht. Nun möchte ich wissen, was es damit auf sich hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo họ: “Ta thấy một giấc mộng và tinh thần ta bối rối, muốn biết giấc mộng ấy có nghĩa gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับเขาว่า “เราฝันไป ทำให้เราทุกข์ใจมาก เราอยากรู้ว่าฝันนั้นหมายถึงอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ฝัน​ซึ่ง​ทำ​ให้​จิต​ใจ​ของ​เรา​หดหู่​เป็น​ทุกข์ จึง​อยาก​จะ​เข้าใจ​ความ​หมาย”
交叉引用
  • 但以理书 4:5 - 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 创世记 41:15 - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。”
  • 创世记 40:8 - 他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请你们把梦告诉我。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。”
  • 新标点和合本 - 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。”
  • 当代译本 - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想知道梦的意思。”
  • 圣经新译本 - 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是什么梦。”
  • 中文标准译本 - 王对他们说:“我做了一个梦,灵里烦乱,想要明白这梦。”
  • 现代标点和合本 - 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • 和合本(拼音版) - 王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • New International Version - he said to them, “I have had a dream that troubles me and I want to know what it means. ”
  • New International Reader's Version - He said to them, “I had a dream. It troubles me. So I want to know what it means.”
  • English Standard Version - And the king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
  • New Living Translation - he said, “I have had a dream that deeply troubles me, and I must know what it means.”
  • Christian Standard Bible - he said to them, “I have had a dream and am anxious to understand it.”
  • New American Standard Bible - The king said to them, “I had a dream, and my spirit is anxious to understand the dream.”
  • New King James Version - And the king said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream.”
  • Amplified Bible - The king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled and anxious to know the [content and meaning of the] dream.”
  • American Standard Version - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
  • King James Version - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
  • New English Translation - The king told them, “I have had a dream, and I am anxious to understand the dream.”
  • World English Bible - The king said to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
  • 新標點和合本 - 王對他們說:「我做了一夢,心裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「我做了一個夢,心裏煩亂,想要知道這是甚麼夢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「我做了一個夢,心裏煩亂,想要知道這是甚麼夢。」
  • 當代譯本 - 王對他們說:「我做了一個夢,心裡煩亂,想知道夢的意思。」
  • 聖經新譯本 - 王對他們說:“我作了一個夢,心裡煩亂,我要知道這是甚麼夢。”
  • 呂振中譯本 - 王對他們說:『我作了一個夢,心裏煩亂不安,要知道這夢 是甚麼意思 。』
  • 中文標準譯本 - 王對他們說:「我做了一個夢,靈裡煩亂,想要明白這夢。」
  • 現代標點和合本 - 王對他們說:「我做了一夢,心裡煩亂,要知道這是什麼夢。」
  • 文理和合譯本 - 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我獲一夢、中心鬱陶、欲知其夢而無由、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、
  • Nueva Versión Internacional - este les dijo: —Tuve un sueño que me tiene preocupado, y quiero saber lo que significa.
  • 현대인의 성경 - 왕은 이상한 꿈을 꾸고 그 뜻을 알고자 번민하고 있다고 그들에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им: – Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci leur dit : J’ai fait un rêve et mon esprit est tourmenté par le désir de savoir ce que c’était.
  • リビングバイブル - 一同が召し出されると、王は言いました。「よく思い出せないのだが、恐ろしい夢を見た。不吉な予感がしてならない。私の見た夢を説明してくれ。」
  • Nova Versão Internacional - este lhes disse: “Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa ”.
  • Hoffnung für alle - begann er: »Ich habe etwas geträumt, das mir sehr zu schaffen macht. Nun möchte ich wissen, was es damit auf sich hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo họ: “Ta thấy một giấc mộng và tinh thần ta bối rối, muốn biết giấc mộng ấy có nghĩa gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับเขาว่า “เราฝันไป ทำให้เราทุกข์ใจมาก เราอยากรู้ว่าฝันนั้นหมายถึงอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ฝัน​ซึ่ง​ทำ​ให้​จิต​ใจ​ของ​เรา​หดหู่​เป็น​ทุกข์ จึง​อยาก​จะ​เข้าใจ​ความ​หมาย”
  • 但以理书 4:5 - 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 创世记 41:15 - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。”
  • 创世记 40:8 - 他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请你们把梦告诉我。”
圣经
资源
计划
奉献