逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。”
- 新标点和合本 - 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。”
- 当代译本 - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想知道梦的意思。”
- 圣经新译本 - 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是什么梦。”
- 中文标准译本 - 王对他们说:“我做了一个梦,灵里烦乱,想要明白这梦。”
- 现代标点和合本 - 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
- 和合本(拼音版) - 王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
- New International Version - he said to them, “I have had a dream that troubles me and I want to know what it means. ”
- New International Reader's Version - He said to them, “I had a dream. It troubles me. So I want to know what it means.”
- English Standard Version - And the king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
- New Living Translation - he said, “I have had a dream that deeply troubles me, and I must know what it means.”
- Christian Standard Bible - he said to them, “I have had a dream and am anxious to understand it.”
- New American Standard Bible - The king said to them, “I had a dream, and my spirit is anxious to understand the dream.”
- New King James Version - And the king said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream.”
- Amplified Bible - The king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled and anxious to know the [content and meaning of the] dream.”
- American Standard Version - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
- King James Version - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
- New English Translation - The king told them, “I have had a dream, and I am anxious to understand the dream.”
- World English Bible - The king said to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
- 新標點和合本 - 王對他們說:「我做了一夢,心裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「我做了一個夢,心裏煩亂,想要知道這是甚麼夢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「我做了一個夢,心裏煩亂,想要知道這是甚麼夢。」
- 當代譯本 - 王對他們說:「我做了一個夢,心裡煩亂,想知道夢的意思。」
- 聖經新譯本 - 王對他們說:“我作了一個夢,心裡煩亂,我要知道這是甚麼夢。”
- 呂振中譯本 - 王對他們說:『我作了一個夢,心裏煩亂不安,要知道這夢 是甚麼意思 。』
- 中文標準譯本 - 王對他們說:「我做了一個夢,靈裡煩亂,想要明白這夢。」
- 現代標點和合本 - 王對他們說:「我做了一夢,心裡煩亂,要知道這是什麼夢。」
- 文理和合譯本 - 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
- 文理委辦譯本 - 曰、我獲一夢、中心鬱陶、欲知其夢而無由、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、
- Nueva Versión Internacional - este les dijo: —Tuve un sueño que me tiene preocupado, y quiero saber lo que significa.
- 현대인의 성경 - 왕은 이상한 꿈을 꾸고 그 뜻을 알고자 번민하고 있다고 그들에게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - он сказал им: – Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.
- Восточный перевод - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci leur dit : J’ai fait un rêve et mon esprit est tourmenté par le désir de savoir ce que c’était.
- リビングバイブル - 一同が召し出されると、王は言いました。「よく思い出せないのだが、恐ろしい夢を見た。不吉な予感がしてならない。私の見た夢を説明してくれ。」
- Nova Versão Internacional - este lhes disse: “Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa ”.
- Hoffnung für alle - begann er: »Ich habe etwas geträumt, das mir sehr zu schaffen macht. Nun möchte ich wissen, was es damit auf sich hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo họ: “Ta thấy một giấc mộng và tinh thần ta bối rối, muốn biết giấc mộng ấy có nghĩa gì.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับเขาว่า “เราฝันไป ทำให้เราทุกข์ใจมาก เราอยากรู้ว่าฝันนั้นหมายถึงอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวกับพวกเขาว่า “เราฝันซึ่งทำให้จิตใจของเราหดหู่เป็นทุกข์ จึงอยากจะเข้าใจความหมาย”
交叉引用