-
King James Version
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what[ shall be] the end of these[ things]?
-
新标点和合本
我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
-
当代译本
我听见这话,却不明白,就问他:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”
-
圣经新译本
我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
-
中文标准译本
我听见却不领悟,就说:“我主啊,这些事的结局会是怎样呢?”
-
新標點和合本
我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
-
當代譯本
我聽見這話,卻不明白,就問他:「我主啊,這些事的結局會怎樣呢?」
-
聖經新譯本
我聽見,卻不明白,我就問:“我主啊,這些事的結局是怎樣呢?”
-
呂振中譯本
我聽見了,卻不明白;我就說:『我主啊,這些事的結局怎麼樣呢?』
-
中文標準譯本
我聽見卻不領悟,就說:「我主啊,這些事的結局會是怎樣呢?」
-
文理和合譯本
我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
-
文理委辦譯本
我聞言、不明其旨、曰、我主與、究其委當若何、曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我聞言、不明其旨、曰、我主歟、此事之終、究將若何、
-
New International Version
I heard, but I did not understand. So I asked,“ My lord, what will the outcome of all this be?”
-
New International Reader's Version
I heard what he said. But I didn’t understand it. So I asked,“ My master, what will come of all this?”
-
English Standard Version
I heard, but I did not understand. Then I said,“ O my lord, what shall be the outcome of these things?”
-
New Living Translation
I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked,“ How will all this finally end, my lord?”
-
Christian Standard Bible
I heard but did not understand. So I asked,“ My lord, what will be the outcome of these things?”
-
New American Standard Bible
But as for me, I heard but did not understand; so I said,“ My lord, what will be the outcome of these events?”
-
New King James Version
Although I heard, I did not understand. Then I said,“ My Lord, what shall be the end of these things?”
-
American Standard Version
And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
-
Holman Christian Standard Bible
I heard but did not understand. So I asked,“ My lord, what will be the outcome of these things?”
-
New English Translation
I heard, but I did not understand. So I said,“ Sir, what will happen after these things?”
-
World English Bible
I heard, but I didn’t understand. Then I said,“ My lord, what will be the outcome of these things?”