-
文理委辦譯本
有問河濱枲衣者曰、此數奇事何時得驗、
-
新标点和合本
有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
-
当代译本
其中一人问身穿细麻衣、站在河水之上的人:“这奇异的事何时才应验呢?”
-
圣经新译本
有一个问那身穿细麻衣、站在河水以上的人,说:“这些奇异的事的结局几时才到呢?”
-
中文标准译本
其中一位对那身穿细麻衣、在河水之上的人说:“这些奇妙之事的结局要到什么时候呢?”
-
新標點和合本
有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
-
當代譯本
其中一人問身穿細麻衣、站在河水之上的人:「這奇異的事何時才應驗呢?」
-
聖經新譯本
有一個問那身穿細麻衣、站在河水以上的人,說:“這些奇異的事的結局幾時才到呢?”
-
呂振中譯本
我問身穿細麻服裝、站在河水以上的那人說:『這些奇事的結局、要等幾時才到呢?』
-
中文標準譯本
其中一位對那身穿細麻衣、在河水之上的人說:「這些奇妙之事的結局要到什麼時候呢?」
-
文理和合譯本
其一問河上衣枲衣者曰、此奇異之事、何時始畢、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其中一人問立於河水上衣白細麻衣者曰、此異常之事、何時始驗、
-
New International Version
One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river,“ How long will it be before these astonishing things are fulfilled?”
-
New International Reader's Version
The man who was dressed in linen was above the waters of the river. One of the angels spoke to him. He asked,“ How long will it be before these amazing things come true?”
-
English Standard Version
And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream,“ How long shall it be till the end of these wonders?”
-
New Living Translation
One of them asked the man dressed in linen, who was now standing above the river,“ How long will it be until these shocking events are over?”
-
Christian Standard Bible
One of them said to the man dressed in linen, who was above the water of the river,“ How long until the end of these wondrous things?”
-
New American Standard Bible
And someone said to the man dressed in linen, who was above the waters of the stream,“ How long will it be until the end of these wonders?”
-
New King James Version
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river,“ How long shall the fulfillment of these wonders be?”
-
American Standard Version
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
-
Holman Christian Standard Bible
One of them said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river,“ How long until the end of these extraordinary things?”
-
King James Version
And[ one] said to the man clothed in linen, which[ was] upon the waters of the river, How long[ shall it be to] the end of these wonders?
-
New English Translation
One said to the man clothed in linen who was above the waters of the river,“ When will the end of these wondrous events occur?”
-
World English Bible
One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river,“ How long will it be to the end of these wonders?”