-
中文標準譯本
他不顧祖先的神明,不顧女人們所愛慕的神明,也不顧任何其他的神明,因為他高抬自己超過一切。
-
新标点和合本
他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾;因为他必自大,高过一切。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他不顾他祖宗的神明,也不顾妇女所仰慕的神明,任何神明他都不顾;因为他自大,高过一切,
-
和合本2010(神版-简体)
他不顾他祖宗的神明,也不顾妇女所仰慕的神明,任何神明他都不顾;因为他自大,高过一切,
-
当代译本
他不尊崇他祖先的神明,也不尊崇妇女们爱慕的神明或其他任何神明,因为他自认为超越一切。
-
圣经新译本
他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重妇女所爱慕的神,无论什么神他都不尊重,因为他必自大,高过一切。
-
中文标准译本
他不顾祖先的神明,不顾女人们所爱慕的神明,也不顾任何其他的神明,因为他高抬自己超过一切。
-
新標點和合本
他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所羨慕的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他不顧他祖宗的神明,也不顧婦女所仰慕的神明,任何神明他都不顧;因為他自大,高過一切,
-
和合本2010(神版-繁體)
他不顧他祖宗的神明,也不顧婦女所仰慕的神明,任何神明他都不顧;因為他自大,高過一切,
-
當代譯本
他不尊崇他祖先的神明,也不尊崇婦女們愛慕的神明或其他任何神明,因為他自認為超越一切。
-
聖經新譯本
他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重婦女所愛慕的神,無論甚麼神他都不尊重,因為他必自大,高過一切。
-
呂振中譯本
他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所愛慕的神;無論何神他都不顧,因為他必自大高過一切。
-
文理和合譯本
其列祖之神、與婦女所慕者、以及他神、彼皆不顧、而自尊大、越於所有、
-
文理委辦譯本
斯王不崇列祖之上帝、不許嫁娶、自為超乎諸上帝、不復崇敬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼不敬其列祖之神、不顧婦女所慕者、所慕者或作所敬慕之女神不敬所有之神、妄自尊大、以為高於一切、
-
New International Version
He will show no regard for the gods of his ancestors or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all.
-
New International Reader's Version
The king will not show any respect for the gods his people have always worshiped. There is a god desired by women. He will not respect that god either. He will not have respect for any god. Instead, he will put himself above all of them.
-
English Standard Version
He shall pay no attention to the gods of his fathers, or to the one beloved by women. He shall not pay attention to any other god, for he shall magnify himself above all.
-
New Living Translation
He will have no respect for the gods of his ancestors, or for the god loved by women, or for any other god, for he will boast that he is greater than them all.
-
Christian Standard Bible
He will not show regard for the gods of his ancestors, the god desired by women, or for any other god, because he will magnify himself above all.
-
New American Standard Bible
And he will show no regard for the gods of his fathers or for the desire of women, nor will he show regard for any other god; for he will boast against them all.
-
New King James Version
He shall regard neither the God of his fathers nor the desire of women, nor regard any god; for he shall exalt himself above them all.
-
American Standard Version
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.
-
Holman Christian Standard Bible
He will not show regard for the gods of his fathers, the god longed for by women, or for any other god, because he will magnify himself above all.
-
King James Version
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
-
New English Translation
He will not respect the gods of his fathers– not even the god loved by women. He will not respect any god; he will elevate himself above them all.
-
World English Bible
He won’t regard the gods of his fathers, or the desire of women, or regard any god; for he will magnify himself above all.