Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃王饷的使王败坏,王的军队必被冲没,仆倒被杀的甚多。
  • 新标点和合本 - 吃王膳的,必败坏他;他的军队必被冲没,而且被杀的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃王饷的使王败坏,王的军队必被冲没,仆倒被杀的甚多。
  • 当代译本 - 南方王必遭亲信暗算,全军溃败,许多人被杀。
  • 圣经新译本 - 那些吃王膳的必毁灭他;他的军队必被冲没,受重伤而倒毙的很多。
  • 中文标准译本 - 那些吃他美食的人把他摧毁;他的军队必被冲没,许多人被杀倒下。
  • 现代标点和合本 - 吃王膳的必败坏他,他的军队必被冲没,而且被杀的甚多。
  • 和合本(拼音版) - 吃王膳的,必败坏他,他的军队必被冲没,而且被杀的甚多。
  • New International Version - Those who eat from the king’s provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle.
  • New International Reader's Version - The trusted advisers of the king of Egypt will try to destroy him. His army will be swept away. Many of his soldiers will be wounded or killed.
  • English Standard Version - Even those who eat his food shall break him. His army shall be swept away, and many shall fall down slain.
  • New Living Translation - His own household will cause his downfall. His army will be swept away, and many will be killed.
  • Christian Standard Bible - Those who eat his provisions will destroy him; his army will be swept away, and many will fall slain.
  • New American Standard Bible - Those who eat his choice food will destroy him, and his army will overflow, but many will fall down slain.
  • New King James Version - Yes, those who eat of the portion of his delicacies shall destroy him; his army shall be swept away, and many shall fall down slain.
  • Amplified Bible - Yes, those who eat his fine food will betray and destroy him (Ptolemy VI), and his army will be swept away, and many will fall down slain.
  • American Standard Version - Yea, they that eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain.
  • King James Version - Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain.
  • New English Translation - Those who share the king’s fine food will attempt to destroy him, and his army will be swept away; many will be killed in battle.
  • World English Bible - Yes, those who eat of his dainties will destroy him, and his army will be swept away. Many will fall down slain.
  • 新標點和合本 - 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃王餉的使王敗壞,王的軍隊必被沖沒,仆倒被殺的甚多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃王餉的使王敗壞,王的軍隊必被沖沒,仆倒被殺的甚多。
  • 當代譯本 - 南方王必遭親信暗算,全軍潰敗,許多人被殺。
  • 聖經新譯本 - 那些吃王膳的必毀滅他;他的軍隊必被沖沒,受重傷而倒斃的很多。
  • 呂振中譯本 - 喫 王 大餐的必使他破敗;他的軍隊必 被 沖沒,而被刺死倒斃的很多。
  • 中文標準譯本 - 那些吃他美食的人把他摧毀;他的軍隊必被沖沒,許多人被殺倒下。
  • 現代標點和合本 - 吃王膳的必敗壞他,他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。
  • 文理和合譯本 - 食其珍饈者敗壞之、軍旅彌漫、見殺而仆者甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 食其糈糧者背之、軍旅四散、多被殺戮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食其祿 祿原文作膳 者、使之傾敗、軍旅四散、 軍旅四散或作北方之軍旅隨在洶湧 被殺者甚多、
  • Nueva Versión Internacional - Los mismos que compartían su mesa buscarán su ruina; su ejército será derrotado por completo, y muchos caerán en batalla.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕은 그의 측근자들에 의해서 패망하고 그의 군대는 흩어져 수없이 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.
  • Восточный перевод - Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses familiers causeront sa perte ; son armée sera écrasée et beaucoup de ses soldats tomberont, frappés à mort.
  • リビングバイブル - エジプト王の身内の者たちが彼に反逆し、軍隊も持ち場を捨てて、多くの人が殺される。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo os que estiverem sendo alimentados pelo rei tentarão destruí-lo; seu exército será arrasado, e muitos cairão em combate.
  • Hoffnung für alle - Seine engsten Vertrauten bringen seine Pläne zum Scheitern, viele Soldaten fallen in der Schlacht, und die Überlebenden fliehen in alle Richtungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính bọn tay chân của nhà vua đảo chánh, quân lính đào ngũ rất đông và nhiều tướng sĩ tử trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ร่วมโต๊ะเสวยของกษัตริย์จะพยายามทำลายเขา กองทัพของเขาจะถูกกวาดล้างไป และคนมากมายจะล้มตายในสนามรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​บรรดา​ผู้​ที่​รับ​ประทาน​อาหาร​เหมือน​กับ​กษัตริย์​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​พินาศ กอง​ทัพ​ของ​ท่าน​จะ​ถูก​กวาด​ล้าง และ​จะ​มี​คน​ตาย​ใน​สงคราม​มาก​มาย
交叉引用
  • 撒母耳记下 4:2 - 扫罗的儿子伊施‧波设有两个军官,一个叫巴拿,第二个叫利甲,都是便雅悯支派比录人临门的儿子;因为比录也算是属于便雅悯的。
  • 撒母耳记下 4:3 - 比录人先前逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
  • 撒母耳记下 4:4 - 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设 ,是瘸腿的。扫罗和约拿单的消息从耶斯列传来的时候,他才五岁。他的奶妈抱着他逃跑;因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
  • 撒母耳记下 4:5 - 比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,天正热的时候到了伊施‧波设的家。那时,伊施‧波设在睡午觉。
  • 撒母耳记下 4:6 - 妇人进到房子中间,要取麦子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施‧波设的肚腹,然后逃跑了。
  • 撒母耳记下 4:7 - 他们进到房子的时候,伊施‧波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。
  • 撒母耳记下 4:8 - 他们把伊施‧波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施‧波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”
  • 撒母耳记下 4:9 - 大卫回答比录人临门的儿子利甲和他哥哥巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:
  • 撒母耳记下 4:10 - 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 撒母耳记下 4:11 - 更何况恶人把义人杀在他家的床上,我岂不从你们手中追讨他的血,从地上除灭你们吗?”
  • 撒母耳记下 4:12 - 于是大卫吩咐仆人把他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁。然后,他们把伊施‧波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
  • 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
  • 马太福音 26:23 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
  • 列王纪下 10:6 - 耶户写第二封信给他们,说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要带着你们主人众儿子的首级,来到耶斯列我这里。”那时王的儿子七十人都住在城中教养他们的那些尊贵人家里。
  • 列王纪下 10:7 - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 列王纪下 10:8 - 有使者来告诉耶户说:“他们把王众儿子的首级送来了。”耶户说:“把首级分成两堆,放在城门口,直到早晨。”
  • 列王纪下 10:9 - 次日早晨,耶户出来,站着对众百姓说:“你们都是公义的!看哪,我背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁杀的呢?
  • 弥迦书 7:5 - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
  • 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿抵挡母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 但以理书 11:22 - 势如洪水般的军兵在他面前被冲没,遭击溃;立约的领袖也是如此。
  • 列王纪下 8:14 - 哈薛离开以利沙,回到他主人那里。主人对他说:“以利沙对你说了什么?”他说:“他告诉我你必能好。”
  • 马可福音 14:20 - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 但以理书 11:40 - “到末了,南方王要与北方王交战。北方王要用战车、骑兵和许多战船,势如暴风来攻击他,又要侵入列国,如洪水泛滥。
  • 约翰福音 13:18 - 我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:‘吃我饭的人 用脚踢我。’
  • 但以理书 11:10 - “北方王的儿子们必动干戈,招聚许多军兵。他要前进,如洪水泛滥;要再度争战,直捣南方王的堡垒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃王饷的使王败坏,王的军队必被冲没,仆倒被杀的甚多。
  • 新标点和合本 - 吃王膳的,必败坏他;他的军队必被冲没,而且被杀的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃王饷的使王败坏,王的军队必被冲没,仆倒被杀的甚多。
  • 当代译本 - 南方王必遭亲信暗算,全军溃败,许多人被杀。
  • 圣经新译本 - 那些吃王膳的必毁灭他;他的军队必被冲没,受重伤而倒毙的很多。
  • 中文标准译本 - 那些吃他美食的人把他摧毁;他的军队必被冲没,许多人被杀倒下。
  • 现代标点和合本 - 吃王膳的必败坏他,他的军队必被冲没,而且被杀的甚多。
  • 和合本(拼音版) - 吃王膳的,必败坏他,他的军队必被冲没,而且被杀的甚多。
  • New International Version - Those who eat from the king’s provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle.
  • New International Reader's Version - The trusted advisers of the king of Egypt will try to destroy him. His army will be swept away. Many of his soldiers will be wounded or killed.
  • English Standard Version - Even those who eat his food shall break him. His army shall be swept away, and many shall fall down slain.
  • New Living Translation - His own household will cause his downfall. His army will be swept away, and many will be killed.
  • Christian Standard Bible - Those who eat his provisions will destroy him; his army will be swept away, and many will fall slain.
  • New American Standard Bible - Those who eat his choice food will destroy him, and his army will overflow, but many will fall down slain.
  • New King James Version - Yes, those who eat of the portion of his delicacies shall destroy him; his army shall be swept away, and many shall fall down slain.
  • Amplified Bible - Yes, those who eat his fine food will betray and destroy him (Ptolemy VI), and his army will be swept away, and many will fall down slain.
  • American Standard Version - Yea, they that eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain.
  • King James Version - Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain.
  • New English Translation - Those who share the king’s fine food will attempt to destroy him, and his army will be swept away; many will be killed in battle.
  • World English Bible - Yes, those who eat of his dainties will destroy him, and his army will be swept away. Many will fall down slain.
  • 新標點和合本 - 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃王餉的使王敗壞,王的軍隊必被沖沒,仆倒被殺的甚多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃王餉的使王敗壞,王的軍隊必被沖沒,仆倒被殺的甚多。
  • 當代譯本 - 南方王必遭親信暗算,全軍潰敗,許多人被殺。
  • 聖經新譯本 - 那些吃王膳的必毀滅他;他的軍隊必被沖沒,受重傷而倒斃的很多。
  • 呂振中譯本 - 喫 王 大餐的必使他破敗;他的軍隊必 被 沖沒,而被刺死倒斃的很多。
  • 中文標準譯本 - 那些吃他美食的人把他摧毀;他的軍隊必被沖沒,許多人被殺倒下。
  • 現代標點和合本 - 吃王膳的必敗壞他,他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。
  • 文理和合譯本 - 食其珍饈者敗壞之、軍旅彌漫、見殺而仆者甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 食其糈糧者背之、軍旅四散、多被殺戮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食其祿 祿原文作膳 者、使之傾敗、軍旅四散、 軍旅四散或作北方之軍旅隨在洶湧 被殺者甚多、
  • Nueva Versión Internacional - Los mismos que compartían su mesa buscarán su ruina; su ejército será derrotado por completo, y muchos caerán en batalla.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕은 그의 측근자들에 의해서 패망하고 그의 군대는 흩어져 수없이 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.
  • Восточный перевод - Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses familiers causeront sa perte ; son armée sera écrasée et beaucoup de ses soldats tomberont, frappés à mort.
  • リビングバイブル - エジプト王の身内の者たちが彼に反逆し、軍隊も持ち場を捨てて、多くの人が殺される。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo os que estiverem sendo alimentados pelo rei tentarão destruí-lo; seu exército será arrasado, e muitos cairão em combate.
  • Hoffnung für alle - Seine engsten Vertrauten bringen seine Pläne zum Scheitern, viele Soldaten fallen in der Schlacht, und die Überlebenden fliehen in alle Richtungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính bọn tay chân của nhà vua đảo chánh, quân lính đào ngũ rất đông và nhiều tướng sĩ tử trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ร่วมโต๊ะเสวยของกษัตริย์จะพยายามทำลายเขา กองทัพของเขาจะถูกกวาดล้างไป และคนมากมายจะล้มตายในสนามรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​บรรดา​ผู้​ที่​รับ​ประทาน​อาหาร​เหมือน​กับ​กษัตริย์​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​พินาศ กอง​ทัพ​ของ​ท่าน​จะ​ถูก​กวาด​ล้าง และ​จะ​มี​คน​ตาย​ใน​สงคราม​มาก​มาย
  • 撒母耳记下 4:2 - 扫罗的儿子伊施‧波设有两个军官,一个叫巴拿,第二个叫利甲,都是便雅悯支派比录人临门的儿子;因为比录也算是属于便雅悯的。
  • 撒母耳记下 4:3 - 比录人先前逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
  • 撒母耳记下 4:4 - 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设 ,是瘸腿的。扫罗和约拿单的消息从耶斯列传来的时候,他才五岁。他的奶妈抱着他逃跑;因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
  • 撒母耳记下 4:5 - 比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,天正热的时候到了伊施‧波设的家。那时,伊施‧波设在睡午觉。
  • 撒母耳记下 4:6 - 妇人进到房子中间,要取麦子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施‧波设的肚腹,然后逃跑了。
  • 撒母耳记下 4:7 - 他们进到房子的时候,伊施‧波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。
  • 撒母耳记下 4:8 - 他们把伊施‧波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施‧波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”
  • 撒母耳记下 4:9 - 大卫回答比录人临门的儿子利甲和他哥哥巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:
  • 撒母耳记下 4:10 - 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 撒母耳记下 4:11 - 更何况恶人把义人杀在他家的床上,我岂不从你们手中追讨他的血,从地上除灭你们吗?”
  • 撒母耳记下 4:12 - 于是大卫吩咐仆人把他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁。然后,他们把伊施‧波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
  • 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
  • 马太福音 26:23 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
  • 列王纪下 10:6 - 耶户写第二封信给他们,说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要带着你们主人众儿子的首级,来到耶斯列我这里。”那时王的儿子七十人都住在城中教养他们的那些尊贵人家里。
  • 列王纪下 10:7 - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 列王纪下 10:8 - 有使者来告诉耶户说:“他们把王众儿子的首级送来了。”耶户说:“把首级分成两堆,放在城门口,直到早晨。”
  • 列王纪下 10:9 - 次日早晨,耶户出来,站着对众百姓说:“你们都是公义的!看哪,我背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁杀的呢?
  • 弥迦书 7:5 - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
  • 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿抵挡母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 但以理书 11:22 - 势如洪水般的军兵在他面前被冲没,遭击溃;立约的领袖也是如此。
  • 列王纪下 8:14 - 哈薛离开以利沙,回到他主人那里。主人对他说:“以利沙对你说了什么?”他说:“他告诉我你必能好。”
  • 马可福音 14:20 - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 但以理书 11:40 - “到末了,南方王要与北方王交战。北方王要用战车、骑兵和许多战船,势如暴风来攻击他,又要侵入列国,如洪水泛滥。
  • 约翰福音 13:18 - 我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:‘吃我饭的人 用脚踢我。’
  • 但以理书 11:10 - “北方王的儿子们必动干戈,招聚许多军兵。他要前进,如洪水泛滥;要再度争战,直捣南方王的堡垒。
圣经
资源
计划
奉献