-
新標點和合本
美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
-
新标点和合本
美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
-
和合本2010(上帝版-简体)
美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
-
和合本2010(神版-简体)
美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
-
当代译本
期间没有吃过美味,没有尝过酒肉,没有抹过膏油。
-
圣经新译本
美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。
-
中文标准译本
美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,一点膏油我也没有用,直到满了三个七天。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
-
和合本2010(神版-繁體)
美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
-
當代譯本
期間沒有吃過美味,沒有嚐過酒肉,沒有抹過膏油。
-
聖經新譯本
美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,我也沒有用膏油抹身,整整三個星期。
-
呂振中譯本
精美的食物我沒有喫,酒肉沒有入過口,我也都沒用過油抹身,直到滿了三個七天。
-
中文標準譯本
美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,一點膏油我也沒有用,直到滿了三個七天。
-
文理和合譯本
不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
-
文理委辦譯本
不御珍錯、不食酒肉、不沐以膏、待盈三七日之期、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
-
New International Version
I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.
-
New International Reader's Version
I didn’t eat any rich food. No meat or wine touched my lips. I didn’t use any lotions at all until the three weeks were over.
-
English Standard Version
I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself at all, for the full three weeks.
-
New Living Translation
All that time I had eaten no rich food. No meat or wine crossed my lips, and I used no fragrant lotions until those three weeks had passed.
-
Christian Standard Bible
I didn’t eat any rich food, no meat or wine entered my mouth, and I didn’t put any oil on my body until the three weeks were over.
-
New American Standard Bible
I did not eat any tasty food, nor did meat or wine enter my mouth, nor did I use any ointment at all until the entire three weeks were completed.
-
New King James Version
I ate no pleasant food, no meat or wine came into my mouth, nor did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
-
American Standard Version
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
-
Holman Christian Standard Bible
I didn’t eat any rich food, no meat or wine entered my mouth, and I didn’t put any oil on my body until the three weeks were over.
-
King James Version
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
-
New English Translation
I ate no choice food; no meat or wine came to my lips, nor did I anoint myself with oil until the end of those three weeks.
-
World English Bible
I ate no pleasant bread. No meat or wine came into my mouth. I didn’t anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.