-
文理委辦譯本
我聞言面地、不敢措辭、
-
新标点和合本
他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
-
和合本2010(神版-简体)
他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
-
当代译本
他对我说话时,我低着头,说不出话。
-
圣经新译本
他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
-
中文标准译本
他对我说这些话的时候,我脸朝向地、默然无声。
-
新標點和合本
他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
-
和合本2010(神版-繁體)
他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
-
當代譯本
他對我說話時,我低著頭,說不出話。
-
聖經新譯本
他和我說這些話的時候,我就臉伏在地,默默無聲。
-
呂振中譯本
他同我說這樣話的時候,我臉面朝地,啞口無聲。
-
中文標準譯本
他對我說這些話的時候,我臉朝向地、默然無聲。
-
文理和合譯本
彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼向我但以理言此、我面伏於地、默然無聲、
-
New International Version
While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
-
New International Reader's Version
While he was telling me these things, I bowed with my face toward the ground. I wasn’t able to speak.
-
English Standard Version
When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
-
New Living Translation
While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
-
Christian Standard Bible
While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
-
New American Standard Bible
When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.
-
New King James Version
When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
-
American Standard Version
And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
-
Holman Christian Standard Bible
While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
-
King James Version
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
-
New English Translation
While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
-
World English Bible
When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was mute.