-
圣经新译本
过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
-
新标点和合本
过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
-
和合本2010(上帝版-简体)
过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
-
和合本2010(神版-简体)
过了十天,他们的身材看来比所有享用王膳的少年更加俊美健壮,
-
当代译本
十天后,但以理和他三个朋友看上去比那些用御膳的青年更俊美健康。
-
中文标准译本
十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
-
新標點和合本
過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
-
和合本2010(神版-繁體)
過了十天,他們的身材看來比所有享用王膳的少年更加俊美健壯,
-
當代譯本
十天後,但以理和他三個朋友看上去比那些用御膳的青年更俊美健康。
-
聖經新譯本
過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。
-
呂振中譯本
過了十天,見他們的面貌比所有喫王大餐的年輕人還俊美、還肌豐肉肥。
-
中文標準譯本
十天結束後,他們的樣貌看起來比所有吃王美食的年輕人更加美好肥壯。
-
文理和合譯本
越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
-
文理委辦譯本
見其容較食王糈糧、尤為雄壯、丰度超群、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
過十日、見其容較食王膳之一切少者、尤為豐美健壯、
-
New International Version
At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
-
New International Reader's Version
After the ten days Daniel and his friends looked healthy and well fed. In fact, they looked better than any of the young men who ate the king’s food.
-
English Standard Version
At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king’s food.
-
New Living Translation
At the end of the ten days, Daniel and his three friends looked healthier and better nourished than the young men who had been eating the food assigned by the king.
-
Christian Standard Bible
At the end of ten days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king’s food.
-
New American Standard Bible
And at the end of ten days their appearance seemed better, and they were fatter than all the youths who had been eating the king’s choice food.
-
New King James Version
And at the end of ten days their features appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the portion of the king’s delicacies.
-
American Standard Version
And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king’s dainties.
-
Holman Christian Standard Bible
At the end of 10 days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king’s food.
-
King James Version
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat.
-
New English Translation
At the end of the ten days their appearance was better and their bodies were healthier than all the young men who had been eating the royal delicacies.
-
World English Bible
At the end of ten days, their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king’s dainties.