-
文理委辦譯本
後觀我容、較食王之糈糧者、果何若、則依所見而行、
-
新标点和合本
然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
然后你亲自观察我们的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所观察的待你的仆人吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
然后你亲自观察我们的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所观察的待你的仆人吧!”
-
当代译本
然后比较一下我们的面貌和那些用御膳的青年的面貌,看了之后再作决定。”
-
圣经新译本
然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”
-
中文标准译本
之后,请你观察我们的样貌以及那些吃王美食的年轻人的样貌,然后照着你所观察的对待你的仆人们吧!”
-
新標點和合本
然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然後你親自觀察我們的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所觀察的待你的僕人吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
然後你親自觀察我們的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所觀察的待你的僕人吧!」
-
當代譯本
然後比較一下我們的面貌和那些用御膳的青年的面貌,看了之後再作決定。」
-
聖經新譯本
然後,請你觀察我們的容貌,和那些享用王的佳餚的年輕人的容貌,就照著你觀察的結果,待你的僕人吧!”
-
呂振中譯本
然後讓你看看我們的面貌、和那喫王大餐的年輕人的面貌,就照你所看的怎麼樣來待僕人吧。』
-
中文標準譯本
之後,請你觀察我們的樣貌以及那些吃王美食的年輕人的樣貌,然後照著你所觀察的對待你的僕人們吧!」
-
文理和合譯本
後觀我容、及食王膳少者之容、依爾所見而待爾僕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後觀我容、較食王膳少者之容如何、則以所見而待僕等可也、
-
New International Version
Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see.”
-
New International Reader's Version
Then compare us with the young men who eat the king’s food. See how we look. After that, do what you want to.”
-
English Standard Version
Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king’s food be observed by you, and deal with your servants according to what you see.”
-
New Living Translation
“ At the end of the ten days, see how we look compared to the other young men who are eating the king’s food. Then make your decision in light of what you see.”
-
Christian Standard Bible
Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king’s food, and deal with your servants based on what you see.”
-
New American Standard Bible
Then let our appearance be examined in your presence and the appearance of the youths who are eating the king’s choice food; and deal with your servants according to what you see.”
-
New King James Version
Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king’s delicacies; and as you see fit, so deal with your servants.”
-
American Standard Version
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
-
Holman Christian Standard Bible
Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king’s food, and deal with your servants based on what you see.”
-
King James Version
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.
-
New English Translation
Then compare our appearance with that of the young men who are eating the royal delicacies; deal with us in light of what you see.”
-
World English Bible
Then let our faces be examined before you, and the face of the youths who eat of the king’s dainties; and as you see, deal with your servants.”