<< 但以理書 1:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    宦官長謂但以理曰、我畏我主我王、既定爾之飲食、何可見爾形容憔悴、不及爾同年少者乎、若然、則於王前、使我莫保首領、
  • 新标点和合本
    太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食,倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派给你们的饮食,何必让他见你们的面貌比你们同年龄的少年憔悴呢?这样,你们就使我的头在王那里不保了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派给你们的饮食,何必让他见你们的面貌比你们同年龄的少年憔悴呢?这样,你们就使我的头在王那里不保了。”
  • 当代译本
    不过,太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,因为这是他安排给你们的饮食。如果他看见你们比同龄的青年瘦弱,如何是好?你们会使我在王面前人头难保。”
  • 圣经新译本
    只是太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。”
  • 中文标准译本
    太监总管对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经指定了你们的食物和饮物。为什么要让他看到你们的脸色与你们同龄的年轻人相比显得憔悴呢?你们会使我的头在王面前保不住!”
  • 新標點和合本
    太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食,倘若他見你們的面貌比你們同歲的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派給你們的飲食,何必讓他見你們的面貌比你們同年齡的少年憔悴呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏不保了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派給你們的飲食,何必讓他見你們的面貌比你們同年齡的少年憔悴呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏不保了。」
  • 當代譯本
    不過,太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,因為這是他安排給你們的飲食。如果他看見你們比同齡的青年瘦弱,如何是好?你們會使我在王面前人頭難保。」
  • 聖經新譯本
    只是太監長對但以理說:“我懼怕我主我王,他已指定了你們應用的飲食;如果他見到你們的面色比你們同歲的年輕人憔悴難看,你們就使我的頭在王面前保不住了。”
  • 呂振中譯本
    太監長對但以理說:『我懼怕我主我王;他把你們的飲食分派好了;何必讓他見你們面貌比同輩的年輕人憔悴難看呢?那你們就使我的腦袋在王面前難保了。』
  • 中文標準譯本
    太監總管對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經指定了你們的食物和飲物。為什麼要讓他看到你們的臉色與你們同齡的年輕人相比顯得憔悴呢?你們會使我的頭在王面前保不住!」
  • 文理委辦譯本
    宦官長告但以理曰、我畏我主我王、彼賜糈糧酒醴、如見爾曹形容憔悴、不及同儕、則必喪我元、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    宦官長告但以理曰、我畏我主王、彼已命定爾飲食、如見爾面容瘦弱、不及爾同伴少者、則必使我首難保於王前、
  • New International Version
    but the official told Daniel,“ I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you.”
  • New International Reader's Version
    But the official refused to do what Daniel asked for. He said,“ I’m afraid of the king. He is my master. He has decided what you and your three friends must eat and drink. Other young men are the same age as you. Why should he see you looking worse than them? When he sees how you look, he might kill me.”
  • English Standard Version
    and the chief of the eunuchs said to Daniel,“ I fear my lord the king, who assigned your food and your drink; for why should he see that you were in worse condition than the youths who are of your own age? So you would endanger my head with the king.”
  • New Living Translation
    But he responded,“ I am afraid of my lord the king, who has ordered that you eat this food and wine. If you become pale and thin compared to the other youths your age, I am afraid the king will have me beheaded.”
  • Christian Standard Bible
    yet he said to Daniel,“ I fear my lord the king, who assigned your food and drink. What if he sees your faces looking thinner than the other young men your age? You would endanger my life with the king.”
  • New American Standard Bible
    The commander of the officials said to Daniel,“ I am afraid of my lord the king, who has allotted your food and your drink; for why should he see your faces looking gaunt in comparison to the youths who are your own age? Then you would make me forfeit my head to the king.”
  • New King James Version
    And the chief of the eunuchs said to Daniel,“ I fear my Lord the king, who has appointed your food and drink. For why should he see your faces looking worse than the young men who are your age? Then you would endanger my head before the king.”
  • American Standard Version
    And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    yet he said to Daniel,“ My lord the king assigned your food and drink. I’m afraid of what would happen if he saw your faces looking thinner than those of the other young men your age. You would endanger my life with the king.”
  • King James Version
    And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which[ are] of your sort? then shall ye make[ me] endanger my head to the king.
  • New English Translation
    But he responded to Daniel,“ I fear my master the king. He is the one who has decided your food and drink. What would happen if he saw that you looked malnourished in comparison to the other young men your age? If that happened, you would endanger my life with the king!”
  • World English Bible
    The prince of the eunuchs said to Daniel,“ I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? Then you would endanger my head with the king.”

交叉引用

  • 約翰福音 12:42-43
    然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
  • 馬太福音 6:16-18
    爾禁食、勿若偽善者作憂容、彼垢面以禁食見於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、惟爾禁食、膏首、靧面、俾爾禁食不見於人、惟見於隱中之父、爾父鑒於隱者、將以報爾、○
  • 箴言 29:25
    畏人必陷羅網、惟恃耶和華者、必得安居、