-
新标点和合本
你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们的言谈要时常带着温和,好像用盐调味,让你们知道该怎样应对每一个人。
-
和合本2010(神版-简体)
你们的言谈要时常带着温和,好像用盐调味,让你们知道该怎样应对每一个人。
-
当代译本
谈吐要温和、风趣,知道该怎样回答每个人。
-
圣经新译本
你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
-
中文标准译本
你们的话语总要带着恩惠,像用盐调和过的,好使你们知道该怎样回答每一个人。
-
新標點和合本
你們的言語要常常帶着和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
-
當代譯本
談吐要溫和、風趣,知道該怎樣回答每個人。
-
聖經新譯本
你們的話要常常溫和,好像是用鹽調和的,使你們知道應當怎樣回答各人。
-
呂振中譯本
你們的話要時常帶着溫雅的情調,像用鹽調和而有味道,使你們曉得怎樣回答各人。
-
中文標準譯本
你們的話語總要帶著恩惠,像用鹽調和過的,好使你們知道該怎樣回答每一個人。
-
文理和合譯本
言惟溫和、如調以鹽、則知所以應對人矣、○
-
文理委辦譯本
言當婉喻、若以鹽調和、則知所以語人矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾言恆當婉喻、如以鹽調和、則知所以對答各人、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若作和羹、爾為鹽梅;庶知如何因人而施教也。
-
New International Version
Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
-
New International Reader's Version
Let the words you speak always be full of grace. Learn how to make your words what people want to hear. Then you will know how to answer everyone.
-
English Standard Version
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.
-
New Living Translation
Let your conversation be gracious and attractive so that you will have the right response for everyone.
-
Christian Standard Bible
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person.
-
New American Standard Bible
Your speech must always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.
-
New King James Version
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
-
American Standard Version
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
-
Holman Christian Standard Bible
Your speech should always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person.
-
King James Version
Let your speech[ be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
-
New English Translation
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.
-
World English Bible
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.