-
English Standard Version
and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
-
新标点和合本
耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为神的国与我一同做工的,也是叫我心里得安慰的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
称为犹士都的耶数也问候你们。奉割礼的人中,只有这三个人是为上帝的国与我作同工的,也是使我心里得安慰的。
-
和合本2010(神版-简体)
称为犹士都的耶数也问候你们。奉割礼的人中,只有这三个人是为神的国与我作同工的,也是使我心里得安慰的。
-
当代译本
耶数,又名犹士都,问候你们。受过割礼的犹太基督徒中,只有这三人和我一同为上帝的国工作,他们是我的安慰。
-
圣经新译本
别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。
-
中文标准译本
称为犹斯托的耶数也问候你们。在割礼派的人中,只有这几个人是为了神的国与我同工的;他们也成了我的安慰。
-
新標點和合本
耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同做工的,也是叫我心裏得安慰的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
稱為猶士都的耶數也問候你們。奉割禮的人中,只有這三個人是為上帝的國與我作同工的,也是使我心裏得安慰的。
-
和合本2010(神版-繁體)
稱為猶士都的耶數也問候你們。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我作同工的,也是使我心裏得安慰的。
-
當代譯本
耶數,又名猶士都,問候你們。受過割禮的猶太基督徒中,只有這三人和我一同為上帝的國工作,他們是我的安慰。
-
聖經新譯本
別號猶士都的耶數,也問候你們。在受過割禮的人中,只有這幾位是為神的國與我同工的,他們也成了我的安慰。
-
呂振中譯本
稱猶士都的耶數也給你們問安。在受過割禮的人之中只有這三個人、是為上帝的國做我的同工;這種人做了我的慰藉。
-
中文標準譯本
稱為猶斯托的耶數也問候你們。在割禮派的人中,只有這幾個人是為了神的國與我同工的;他們也成了我的安慰。
-
文理和合譯本
並有耶數又名猶士都者、亦問爾安、是皆受割者、惟此三人為上帝國與我同勞、而慰我焉、
-
文理委辦譯本
耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶數亦名猶司都、亦問爾安、此三人屬受割禮者、受割禮者、惟彼為天主國與我同勞、誠慰我者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
尚有別號儒斯多之葉素、亦祝爾平安。割禮中人、第有此輩與吾同勞、傳天主國;此輩慰我多矣。
-
New International Version
Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my co-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.
-
New International Reader's Version
Jesus, who is called Justus, also sends greetings. They are the only Jews who have worked together with me for God’s kingdom. They have been a comfort to me.
-
New Living Translation
Jesus( the one we call Justus) also sends his greetings. These are the only Jewish believers among my co workers; they are working with me here for the Kingdom of God. And what a comfort they have been!
-
Christian Standard Bible
and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcised are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
-
New American Standard Bible
and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.
-
New King James Version
and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.
-
American Standard Version
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow- workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
-
King James Version
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only[ are my] fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
-
New English Translation
And Jesus who is called Justus also sends greetings. In terms of Jewish converts, these are the only fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
-
World English Bible
and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for God’s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.